¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¾ðÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹Ýµå½Ã ¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼ Â÷ÁöÇÒ ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ ±æÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. |
NIV |
I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À´Ã ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ±×¸®µÇ¸é ³ÊÈñ´Â ¹Ýµå½Ã ¸ÁÇϸ®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ê °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡¼ ¿À·¡ »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À´Ã ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯µÐ´Ù. ±×¸®µÇ¸é ³ÊÈñ´Â ¹Ýµå½Ã ¸ÁÇϸ®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ¿ä´Ü°À» °Ç³Ê°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡¼ ¿À·¡ »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dan verkondig ek julle vandag dat julle sekerlik sal omkom; julle sal die dae nie verleng in die land waarheen jy oor die Jordaan trek om dit in besit te gaan neem nie. |
BulVeren |
¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
s? kundg©ªr jeg eder i Dag, at I visselig skal g? til Grunde; I skal ikke komme til at leve l©¡nge i det Land, du skal ind og tage i Besiddelse efter at v©¡re g?et over Jordan. |
GerElb1871 |
so k?ndige ich euch heute an, da©¬ ihr gewi©¬lich umkommen werdet; ihr werdet eure Tage nicht verl?ngern in dem Lande, wohin zu kommen, um es in Besitz zu nehmen, du ?ber den Jordan gehst,. |
GerElb1905 |
so k?nde ich euch heute an, da©¬ ihr gewi©¬lich umkommen werdet; ihr werdet eure Tage nicht verl?ngern in dem Lande, wohin zu kommen du ?ber den Jordan gehst, um es in Besitz zu nehmen. |
GerLut1545 |
so verk?ndige ich euch heute, da©¬ ihr umkommen werdet und nicht lange in dem Lande bleiben, da du hineinzeuchst ?ber den Jordan, dasselbe einzunehmen. |
GerSch |
so verk?ndige ich euch heute, da©¬ ihr gewi©¬ umkommen und nicht lange leben werdet in dem Lande, in das du ?ber den Jordan ziehst, um es einzunehmen. |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ç¥ì¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
I declare to you this day, that ye shall surely perish. Ye shall not prolong your days in the land where thou pass over the Jordan to go in to possess it. |
AKJV |
I denounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days on the land, where you pass over Jordan to go to possess it. |
ASV |
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it. |
BBE |
I give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan. |
DRC |
I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it. |
Darby |
I denounce unto you this day that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land whereunto thou passest over the Jordan to possess it. |
ESV |
(See ch. 4:26) I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess. |
Geneva1599 |
I pronounce vnto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your dayes in the lande, whither thou passest ouer Iorden to possesse it. |
GodsWord |
If you do, I tell you today that you will certainly be destroyed. You will not live for a long time in the land that you're going to take possession of when you cross the Jordan River. |
HNV |
I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over theJordan to go in to possess it. |
JPS |
I declare unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it. |
Jubilee2000 |
I declare unto you this day that ye shall surely perish [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, to go unto which thou passest the Jordan to inherit it. |
LITV |
I have declared to you today that you shall certainly perish. You shall not prolong your days in the land to which you are crossing the Jordan, to go in there to possess it. |
MKJV |
I declare to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days on the land where you pass over Jordan to go to possess it. |
RNKJV |
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. |
RWebster |
I declare to you this day , that ye shall surely perish , and that ye shall not prolong your days upon the land , where thou passest over Jordan to go to possess it. |
Rotherham |
I declare unto you, to-day, that ye shall perish,?ye shall not prolong your days, upon the soil which thou art passing over the Jordan to enter and possess. |
UKJV |
I denounce unto you this day, that all of you shall surely perish, and that all of you shall not prolong your days upon the land, where you pass over Jordan to go to possess it. |
WEB |
I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you passover the Jordan to go in to possess it. |
Webster |
I denounce to you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. |
YLT |
I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it. |
Esperanto |
en tia okazo mi sciigas al vi hodiaux, ke vi pereos, ke vi ne longe vivos sur la tero, sur kiun vi transiras trans Jordanon, por veni tien kaj ekposedi gxin. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |