|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³»°¡ ¿À´Ã ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ Áö۶ó ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ »ýÁ¸ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°¡ °¡¼ Â÷ÁöÇÒ ¶¥¿¡¼ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. |
NIV |
For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿À´Ã ³»¸®´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ »ç¶ûÇÏ°í ±×°¡ Áö½ÃÇϽбæÀ» °ÉÀ¸¸ç ±×ÀÇ °è¸í°ú ±ÔÁ¤°ú ¹ý·ÉÀ» ÁöŰ¸é ³ÊÈñ´Â º¹µÇ°Ô »ì¸ç ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ µé¾î °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³»¸®½Ã´Â º¹À» ´©¸± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿À´Ã ³»¸®´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±×°¡ Áö½ÃÇϽбæÀ» °ÉÀ¸¸ç ±×ÀÇ °è¸í°ú ±ÔÁ¤À» ÁöŰ¸é ³ÊÈñ´Â º¹µÇ°Ô »ì¸ç ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³»¸®½Ã´Â º¹À» ´©¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wat ek jou vandag beveel, is om die HERE jou God lief te h?, in sy we? te wandel en sy gebooie en sy insettinge en sy verordeninge te hou, sodat jy kan lewe en vermenigvuldig en die HERE jou God jou mag se?n in die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ê ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê. |
Dan |
Hvis du lyder HERREN din Guds Bud, som jeg i Dag p?l©¡gger dig, s? at du elsker HERREN din Gud og vandrer p? hans Veje og holder hans Bud, Anordninger og Lovbud, s? skal du leve og blive mangfoldig, og HERREN din Gud vil velsigne dig i det Land, du skal ind og tage i Besiddelse. |
GerElb1871 |
da ich dir heute gebiete, Jehova, deinen Gott, zu lieben, auf seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte zu beobachten, damit du lebest und dich mehrest, und Jehova, dein Gott, dich segne in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. |
GerElb1905 |
da ich dir heute gebiete, Jehova, deinen Gott, zu lieben, auf seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte zu beobachten, damit du lebest und dich mehrest, und Jehova, dein Gott, dich segne indem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. |
GerLut1545 |
der ich dir heute gebiete, da©¬ du den HERRN, deinen Gott, liebest und wandelst in seinen Wegen, und seine Gebote, Gesetze und Rechte haltest und leben m?gest und gemehret werdest, da©¬ dich der HERR, dein Gott, segne im Lande, da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen. |
GerSch |
Was ich dir heute gebiete, ist, da©¬ du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst und seine Gebote, seine Satzungen und seine Rechte haltest, auf da©¬ du leben m?gest und gemehrt werdest; und der HERR, dein Gott, wird dich segnen im Lande, darein du ziehst, um es einzunehmen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
in that I command thee this day to love LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou may live and multiply, and that LORD thy God may bless thee in the land where thou go in to possess it. |
AKJV |
In that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that you may live and multiply: and the LORD your God shall bless you in the land where you go to possess it. |
ASV |
in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it. |
BBE |
In giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage. |
DRC |
That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and thou mayst live, and he may multiply thee, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess. |
Darby |
in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest to possess it. |
ESV |
If you obey the commandments of the Lord your God (Septuagint; Hebrew lacks If you obey the commandments of the Lord your God) that I command you today, (ver. 6; See ch. 6:5) by loving the Lord your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his rules, then you shall live and multiply, and the Lord your God will bless you in the land that you are entering to take possession of it. |
Geneva1599 |
In that I commaund thee this day, to loue the Lord thy God, to walke in his wayes, and to keepe his commandements, and his ordinances, and his lawes, that thou mayest liue, and be multiplied, and that the Lord thy God may blesse thee in the land, whither thou goest to possesse it. |
GodsWord |
This is what I'm commanding you today: Love the LORD your God, follow his directions, and obey his commands, laws, and rules. Then you will live, your population will increase, and the LORD your God will bless you in the land that you're about to enter and take possession of. |
HNV |
in that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes andhis ordinances, that you may live and multiply, and that the LORD your God may bless you in the land where you go in to possess it. |
JPS |
in that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His ordinances; then thou shalt live and multiply, and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest in to possess it. |
Jubilee2000 |
for I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his rights, that thou may live and be multiplied; and may the LORD thy God bless thee in the land into which thou dost enter to inherit it. |
LITV |
in that I am commanding you today to love Jehovah your God, to walk in His ways, and to keep His commands and His statutes, and His judgments, and you shall live and multiply, and Jehovah your God shall bless you in the land where you are going in, to possess it. |
MKJV |
in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, so that you may live and multiply. And the LORD your God shall bless you in the land where you go to possess it. |
RNKJV |
In that I command thee this day to love ???? thy Elohim, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and ???? thy Elohim shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. |
RWebster |
In that I command thee this day to love the LORD thy God , to walk in his ways , and to keep his commandments and his statutes and his judgments , that thou mayest live and multiply : and the LORD thy God shall bless thee in the land where thou goest to possess it. |
Rotherham |
for thou must keep the commandments of Yahweh thy God which I am commanding thee to-day, to love Yahweh thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes, and his regulations,?so shalt thou live and multiply, and Yahweh thy God will bless thee, in the land which thou art entering to possess. |
UKJV |
In that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that you may live and multiply: and the LORD your God shall bless you in the land where you go to possess it. |
WEB |
in that I command you this day to love Yahweh your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and hisordinances, that you may live and multiply, and that Yahweh your God may bless you in the land where you go in to possess it. |
Webster |
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. |
YLT |
in that I am commanding thee to-day to love Jehovah thy God, to walk in His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments; and thou hast lived and multiplied, and Jehovah thy God hath blessed thee in the land whither thou art going in to possess it. |
Esperanto |
ordonante al vi ami la Eternulon, vian Dion, iri laux Liaj vojoj, kaj observi Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn kaj Liajn decidojn, por ke vi vivu kaj multigxu, kaj por ke vin benu la Eternulo, via Dio, en la lando, en kiun vi venas, por ekposedi gxin. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|