¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 29Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ »ì¾Ò´ø °Í°ú ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ Åë°úÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸ç |
KJV |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; |
NIV |
You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®°¡ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¾î¶»°Ô »ì¾Ò´ÂÁö ¾È´Ù. ¶Ç ±×°£ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé »çÀ̸¦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô Áö³ª¿Ô´ÂÁöµµ ³ÊÈñ´Â ¾È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¾î¶»°Ô »ì¾Ò´ÂÁö ¾È´Ù. ¶Ç ±×°£ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé »çÀ̸¦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô Áö³ª¿Ô´ÂÁöµµ ³ÊÈñ´Â ¾È´Ù. |
Afr1953 |
Want julle weet self hoe ons in Egipteland gewoon en hoe ons dwarsdeur die nasies getrek het waardeur julle getrek het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö; |
Dan |
Thi I ved jo selv, at vi boede i ¨¡gypten, og at vi drog igennem de forskellige Folkeslags Lande, |
GerElb1871 |
Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande ?gypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid; |
GerElb1905 |
Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande ?gypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid; |
GerLut1545 |
Denn ihr wisset, wie wir in ?gyptenland gewohnet haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget, |
GerSch |
Denn ihr wisset, wie wir in ?gyptenland gewohnt haben und mitten durch die V?lker gezogen sind, wie ihr an ihnen vor?berginget; |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å |
ACV |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed, |
AKJV |
(For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; |
ASV |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed; |
BBE |
(For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way; |
DRC |
For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, |
Darby |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed; |
ESV |
You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed. |
Geneva1599 |
For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by. |
GodsWord |
You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here. |
HNV |
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed; |
JPS |
for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed; |
Jubilee2000 |
For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the Gentiles which ye passed by; |
LITV |
For you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the nations through which you passed. |
MKJV |
(For you know how we have lived in the land of Egypt, and how we came through the nations which you passed. |
RNKJV |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; |
RWebster |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt ; and how we came through the nations which ye passed by ; |
Rotherham |
(For, ye, know, how we dwelt in the land of Egypt,?and how we passed through the midst of the nations which ye did pass through; |
UKJV |
(For all of you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which all of you passed by; |
WEB |
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which youpassed; |
Webster |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; |
YLT |
for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by; |
Esperanto |
CXar vi scias, kiel ni logxis en la lando Egipta, kaj kiel ni trairis meze de la popoloj, tra kiuj vi trairis; |
LXX(o) |
(29:15) ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å |