Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 29Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶±µµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½Àº ÁÖ´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̽ŠÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
 KJV Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
 NIV You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³²ÀÌ ¸Ô´Â ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í Æ÷µµÁÖ³ª ¼úÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°íµµ »ì ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÙ ±ú¿ìÃÄ ÁÖ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³²ÀÌ ¸Ô´Â ·®½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í Æ÷µµÁÖ³ª ¼úÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°íµµ »ì ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̽ÅÁÙ ±ú¿ìÃÄ ÁÖ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Brood het julle nie ge?et en wyn en sterk drank nie gedrink nie, dat julle kan weet dat Ek die HERE julle God is.
 BulVeren ¬·¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Br©ªd fik I ikke at spise, og Vin og st©¡rk Drik fik I ikke at drikke, for at I skulde kende, at jeg er HERREN eders Gud.
 GerElb1871 Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getr?nk habt ihr nicht getrunken; auf da©¬ ihr erk?nntet, da©¬ ich Jehova, euer Gott, bin.
 GerElb1905 Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getr?nk habt ihr nicht getrunken; auf da©¬ ihr erkenntet, da©¬ ich Jehova, euer Gott, bin.
 GerLut1545 Ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch stark Getr?nke, auf da©¬ du wissest, da©¬ ich der HERR, euer Gott, bin.
 GerSch Ihr habt kein Brot gegessen und weder Wein noch starkes Getr?nk getrunken, auf da©¬ ihr erfahret, da©¬ ich der HERR, euer Gott, bin.
 UMGreek ¥Á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye may know that I am LORD your God.
 AKJV You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the LORD your God.
 ASV Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
 BBE You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God.
 DRC You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God.
 Darby ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God.
 ESV (ch. 8:3; See Ex. 16:4) You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
 Geneva1599 Ye haue eaten no bread, neither drunke wine, nor strong drinke, that ye might know how that I am the Lord your God.
 GodsWord You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.
 HNV You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am the LORD your God.
 JPS Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am the LORD your God.
 Jubilee2000 Ye have never eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink that ye might know that I [am] the LORD your God.
 LITV You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, so that you might know that I am Jehovah your God.
 MKJV You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God.
 RNKJV Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am ???? your Elohim.
 RWebster Ye have not eaten bread , neither have ye drunk wine or strong drink : that ye might know that I am the LORD your God .
 Rotherham Bread, ye did not eat, and wine and strong drink, ye did not drink,?that ye might know that, I, Yahweh, was your God.
 UKJV All of you have not eaten bread, neither have all of you drunk wine or strong drink: that all of you might know that I am the LORD your God.
 WEB You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Yahweh your God.
 Webster Ye have not eaten bread, neither have ye drank wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
 YLT bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I am Jehovah your God.
 Esperanto Panon vi ne mangxis, kaj vinon kaj ebriigajxojn vi ne trinkis; por ke vi sciu, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio.
 LXX(o) (29:5) ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥é¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø