¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 55Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀڱⰡ ¸Ô´Â ±× ÀÚ³àÀÇ »ìÀ» ±× Áß ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³× Àû±ºÀÌ ³× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î°í ¸Í·ÄÈ÷ ³Ê¸¦ Ãļ °ï¶õÇÏ°Ô ÇϹǷΠ¾Æ¹«°Íµµ ±×¿¡°Ô ³²À½ÀÌ ¾ø´Â ±î´ßÀÏ °ÍÀ̸ç |
KJV |
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. |
NIV |
and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀڱⰡ ¸Ô´Â ÀÚ½ÄÀÇ °í±â¸¦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ³ª´©¾î ÁÖ·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ø¼ö°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ°í ¸ô¾ÆÃÄ ¾Æ¹« °Íµµ ³²°ÜµÎÁö ¾Ê¾Æ ¸¶Ä§³» ÀÌ·± Áö°æ¿¡ À̸¦ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀڱⰡ ¸Ô´Â ÀÚ½ÄÀÇ °í±â¸¦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ³ª´©¾îÁÖ·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ø¾¥°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ°í ¸ô¾ÆÃÄ ¾Æ¹«°Íµµ ³²°ÜµÎÁö ¾Ê¾Æ ¸¶Ä§³» ÀÌ·± Áö°æ¿¡ À̸¦ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
sodat hy aan geeneen van hulle iets sal gee van die vlees van sy kinders wat hy eet nie, omdat daar vir hom niks anders oorgelaat is in die bele?ring en in die benoudheid waarmee jou vyand jou in al jou poorte benoud sal maak nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú. |
Dan |
s? han ikke under en eneste af dem K©ªdet af sine B©ªrn, som han fort©¡rer, fordi der ikke er levnet ham noget under den Tr©¡ngsel og N©ªd, din Fjende bringer over dig overalt inden dine Porte. |
GerElb1871 |
da©¬ er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts ?briggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedr?ngnis, womit dein Feind dich bedr?ngen wird in allen deinen Toren. |
GerElb1905 |
da©¬ er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts ?briggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedr?ngnis, womit dein Feind dich bedr?ngen wird in allen deinen Toren. |
GerLut1545 |
zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner S?hne, das er frisset, sintemal ihm nichts ?brig ist von allem Gut, in der Angst und Not, damit dich dein Feind dr?ngen wird in allen deinen Toren. |
GerSch |
also da©¬ er keinem von ihnen etwas gibt von dem Fleische seiner S?hne, das er essen mu©¬, weil ihm nichts ?briggeblieben ist in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind in allen deinen Toren bedr?ngen wird. |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in all thy gates. |
AKJV |
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates. |
ASV |
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates. |
BBE |
And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns. |
DRC |
So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. |
Darby |
so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. |
ESV |
so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, (ver. 53) in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns. |
Geneva1599 |
For feare of giuing vnto any of them of the flesh of his children, whom he shall eate, because he hath nothing left him in that siege, and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in all thy cities. |
GodsWord |
He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. |
HNV |
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in thesiege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates. |
JPS |
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. |
Jubilee2000 |
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he shall have nothing left him in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee in all thy gates. |
LITV |
so that he will not give to any of them of the flesh of his sons that he shall eat, because he has nothing left to him in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. |
MKJV |
so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. |
RNKJV |
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. |
RWebster |
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat : because he hath nothing left him in the siege , and in the distress , by which thy enemies shall distress thee in all thy gates . |
Rotherham |
so that he will not give to any one of them, of the flesh of his sons which he will eat, because he hath nothing at all left him,?in the siege and in the straitness wherewith thine enemy will straiten thee within all thy gates. |
UKJV |
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the strictness, wherewith yours enemies shall distress you in all your gates. |
WEB |
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in thesiege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates. |
Webster |
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates. |
YLT |
against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates. |
Esperanto |
donante al neniu el ili iom de la karno de siaj infanoj, kiun li mangxos; cxar restis al li nenio en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en cxiuj viaj pordegoj. |
LXX(o) |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥å¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥í ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥á¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |