성경장절 |
신명기 28장 26절 |
개역개정 |
네 시체가 공중의 모든 새와 땅의 짐승들의 밥이 될 것이나 그것들을 쫓아줄 자가 없을 것이며 |
KJV |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
NIV |
Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
공동번역 |
너희 시체는 온갖 공중의 새와 땅의 짐승이 거리낌없이 뜯어 먹으리라. |
북한성경 |
너희 시체는 온갖 공중의 새와 땅의 짐승이 거리낌 없이 뜯어 먹으리라. |
Afr1953 |
En jou lyke sal as voedsel dien vir al die vo?ls van die hemel en vir die diere van die aarde sonder dat iemand hulle skrikmaak. |
BulVeren |
Трупът ти ще бъде храна на всичките небесни птици и на земните зверове и няма да има кой да ги разгонва. |
Dan |
Dine Lig skal blive Føde for alle Himmelens Fugle og Jordens vilde Dyr, og ingen skal skræmme dem bort. |
GerElb1871 |
Und dein Leichnam wird allem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen. |
GerElb1905 |
Und dein Leichnam wird allem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen. |
GerLut1545 |
Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gev?gel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht. |
GerSch |
Deine Leichname werden allen V?geln des Himmels und allen wilden Tieren zur Nahrung dienen, und niemand wird sie verscheuchen. |
UMGreek |
Και το πτωμα σου θελει εισθαι τροφη ει? παντα τα ορνεα του ουρανου και ει? τα θηρια τη? γη?, και δεν θελει εισθαι ο αποδιωκων. |
ACV |
And thy dead body shall be food to all birds of the sky, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. |
AKJV |
And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
ASV |
And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away. |
BBE |
Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away. |
DRC |
And be thy carcass meat for all the Fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. |
Darby |
And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away. |
ESV |
And ([1 Sam. 17:44, 46; Ps. 79:2; Jer. 16:4; 19:7; 34:20]) your dead body shall be food for all birds of the air and for the beasts of the earth, and (Jer. 7:33) there shall be no one to frighten them away. |
Geneva1599 |
And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, and vnto the beasts of the earth, and none shall fray them away. |
GodsWord |
Your dead bodies will be food for all the birds and wild animals. There will be no one to scare them away. |
HNV |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten themaway. |
JPS |
And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. |
Jubilee2000 |
And thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and [there shall be] no one to frighten [them] away. |
LITV |
And your body shall be food to all the birds of the heavens, and to the beasts of the earth; and there shall be none to cause them to tremble. |
MKJV |
And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away. |
RNKJV |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
RWebster |
And thy dead body shall be food to all fowls of the air , and to the beasts of the earth , and no man shall frighten them away . |
Rotherham |
And thy dead body shall become food for every bird of the heavens, and for the beast of the earth,?with none to fright them away. |
UKJV |
And your carcass shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away. |
WEB |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten themaway. |
Webster |
And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive [them] away. |
YLT |
and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling. |
Esperanto |
Kaj via kadavro estos mangxajxo por cxiuj birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kaj neniu ilin forpelos. |
LXX(o) |
και εσονται οι νεκροι υμων καταβρωμα τοι? πετεινοι? του ουρανου και τοι? θηριοι? τη? γη? και ουκ εσται ο αποσοβων |