Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 27Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ Àڸаð ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀ̳ª ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþ°ú µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 NIV "Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
 °øµ¿¹ø¿ª `¾ÆºñÀÇ µþÀÌµç ¾î¹ÌÀÇ µþÀ̵ç Á¦ ´©ÀÌ¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦' Çϸé, ¿Â ¹é¼ºÀº `¾Æ¸à' ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ '¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀÌµç ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀ̵ç Á¦ ´©ÀÌ¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦.' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº '¾Æ¸à'ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Vervloek is hy wat met sy suster, die dogter van sy vader of die dogter van sy moeder, gemeenskap het; en die hele volk moet s?: Amen.
 BulVeren ¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß!
 Dan "Forbandet enhver, som har Samleje med sin S©ªster, sin Faders eller Moders Datter!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"
 GerElb1871 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! und das ganze Volk sage: Amen!
 GerElb1905 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen!
 GerLut1545 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.
 GerSch Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen!
 UMGreek ¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ì¥ç¥í.
 ACV Cursed be he who lays with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 AKJV Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 ASV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 BBE Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.
 DRC Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
 Darby Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.
 ESV (Lev. 18:9; 20:17; [Ezek. 22:11]) Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 Geneva1599 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it.
 GodsWord "Whoever has sexual intercourse with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter will be cursed." Then all the people will say amen.
 HNV ¡®Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.¡¯ All the people shall say,¡®Amen.¡¯
 JPS Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen.
 Jubilee2000 Cursed [is] he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 LITV Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen!
 MKJV Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 RNKJV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, so be it.
 RWebster Cursed be he that lieth with his sister , the daughter of his father , or the daughter of his mother . And all the people shall say , Amen .
 Rotherham Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say?Amen.
 UKJV Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
 WEB ¡®Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.¡¯ All the people shall say,¡®Amen.¡¯
 Webster Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
 YLT `Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, --and all the people have said, Amen.
 Esperanto Malbenita estu, kiu kusxas kun sia fratino, filino de sia patro aux filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç ¥å¥ê ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø