¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡´Â ³¯¿¡ Å« µ¹µéÀ» ¼¼¿ì°í ¼®È¸¸¦ ¹Ù¸£¶ó |
KJV |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
NIV |
When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¸£´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î °¡´Â ³¯ÀÌ ¿À°Åµç, ³ÊÈñ´Â Å« µ¹µéÀ» ¼¼¿ì°í ÇϾé°Ô ȸ¸¦ ¹ß¶ó¶ó. ±×¸®°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô¶¥¿¡ µé¾î°¡´Â ³¯ÀÌ ¿À°Åµç ³ÊÈñ´Â Å« µ¹µéÀ» ¼¼¿ì°í ÇϾé°Ô ȸ¸¦ ¹ß¶ó¶ó. ±×¸®°í |
Afr1953 |
En die dag as julle deur die Jordaan gaan in die land wat die HERE jou God jou sal gee, moet jy vir jou groot klippe oprig en dit met kalk bestryk. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ã ¬Ó¬Ñ¬â, |
Dan |
Og den Dag I g?r over Jordan ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, skal du oprejse dig nogle store Sten og kalke dem over, |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, an dem Tage, da ihr ?ber den Jordan in das Land hin?berziehet, das Jehova, dein Gott, dir gibt, sollst du dir gro©¬e Steine aufrichten und sie mit Kalk bestreichen; |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, an dem Tage, da ihr ?ber den Jordan in das Land hin?berziehet, das Jehova, dein Gott, dir gibt, sollst du dir gro©¬e Steine aufrichten und sie mit Kalk bestreichen; |
GerLut1545 |
Und zu der Zeit, wenn ihr ?ber den Jordan gehet ins Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du gro©¬e Steine aufrichten und sie mit Kalk t?nchen |
GerSch |
Und es soll geschehen an dem Tage, da ihr ?ber den Jordan ziehet in das Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, sollst du dir gro©¬e Steine aufrichten und sie mit Kalk t?nchen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥á¥ò¥â¥å¥ò¥ó¥ç¥í |
ACV |
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan to the land which LORD thy God gives thee, that thou shall set up for thee great stones, and plaster them with plaster. |
AKJV |
And it shall be on the day when you shall pass over Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster: |
ASV |
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
BBE |
And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste, |
DRC |
And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster, |
Darby |
And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
ESV |
And on the day (Josh. 4:1) you cross over the Jordan to the land that the Lord your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster. |
Geneva1599 |
And when ye shall passe ouer Iorden vnto the lande which the Lord thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister, |
GodsWord |
"The day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, set up some large stones and cover them with plaster. |
HNV |
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall setyourself up great stones, and plaster them with plaster: |
JPS |
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster. |
Jubilee2000 |
And it shall be on the day when ye shall pass the Jordan unto the land which the LORD thy God gives thee that thou shalt set thee up great stones and plaster them with plaster; |
LITV |
and it shall be in the day you cross over the Jordan to the land which Jehovah your God is giving to you, that you shall raise up for yourself great stones, and plaster them with plaster. |
MKJV |
And it will be, on the day when you shall pass over Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up great stones and plaster them with plaster. |
RNKJV |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which ???? thy Elohim giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
RWebster |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones , and plaster them with plaster : |
Rotherham |
So then it shall be in the day when ye shall pass over the Jordan, into the land which Yahweh thy God is giving unto thee,?that thou shalt rear thee up great stones, and plaster them with plaster; |
UKJV |
And it shall be on the day when all of you shall pass over Jordan unto the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and smear them with plaster: |
WEB |
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall setyourself up great stones, and plaster them with plaster: |
Webster |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
YLT |
and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister, |
Esperanto |
Kaj kiam vi transiros trans Jordanon en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam starigu al vi grandajn sxtonojn kaj cxirkauxsxmiru ilin per kalko; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥í¥é¥á¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥í¥é¥á |