¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ±â±¸¿¡ ÀÛÀº »ðÀ» ´õÇÏ¿© ¹Û¿¡ ³ª°¡¼ ´ëº¯À» º¼ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¶¥À» ÆÈ °ÍÀÌ¿ä ¸öÀ» µ¹·Á ±× ¹è¼³¹°À» µ¤À»Áö´Ï |
KJV |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
NIV |
As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«±â¿Í ²¿Ã¬À̸¦ °¡Áö°í ³ª°¡¾ß ÇÑ´Ù. ¶¥À» ÆÄ°í µÚ¸¦ º» ´ÙÀ½ ±× µÚ º» °ÍÀ» µµ·Î ¹¯À» ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» ´Ù½Ã »ç¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«±â¿Ü¿¡ ²¿Ã¬À̸¦ °¡Áö°í ³ª°¡¾ß ÇÑ´Ù. ¶¥À» ÆÄ°í µÚ¸¦ º» ´ÙÀ½ ±× µÚº» °ÍÀ» µµ·Î ¹¯À» ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» »ç¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En jy moet by jou gereedskap 'n grafie h?; as jy dan buitekant gaan sit, moet jy daarmee grawe en wat van jou uitgegaan het, weer toemaak. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬â¬å¬Þ¬Ö¬ß¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬à¬á¬Ñ¬ä¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ö¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og du skal have en Pind i dit B©¡lte, og n?r du s©¡tter dig derude, skal du med den grave et Hul og bagefter tild©¡kke dine Udt©ªmmelser. |
GerElb1871 |
Und du sollst eine Schaufel unter deinem Ger?te haben; und es soll geschehen, wenn du dich drau©¬en hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken. |
GerElb1905 |
Und du sollst eine Schaufel unter deinem Ger?te haben; und es soll geschehen, wenn du dich drau©¬en hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken. |
GerLut1545 |
Und sollst ein Sch?uflein haben, und wenn du dich drau©¬en setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. |
GerSch |
Und du sollst eine Schaufel unter deinem Ger?te haben, und wenn du dich drau©¬en setzen willst, sollst du damit graben und wieder zuscharren, was von dir gegangen ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥ó¥ô¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥î¥ø, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ê¥á¥ð¥ó¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall have a paddle among thy weapons, and it shall be, when thou sit down abroad, thou shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from thee. |
AKJV |
And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: |
ASV |
and thou shalt have a (1) paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: (1) Or shovel ) |
BBE |
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: |
DRC |
Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover |
Darby |
And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee. |
ESV |
And you shall have a trowel with your tools, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement. |
Geneva1599 |
And thou shalt haue a paddle among thy weapons, and when thou wouldest sit downe without, thou shalt shalt digge therewith, and returning thou shalt couer thine excrements. |
GodsWord |
You must carry a pointed stick as part of your equipment. When you go outside to squat, dig a hole with it. When you're done, cover up your excrement. |
HNV |
and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turnback and cover that which comes from you: |
JPS |
And thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee. |
Jubilee2000 |
and thou shalt have a stake among thy weapons; and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it and shalt turn back and cover thy excrement; |
LITV |
And you shall have an instrument on your staff. And it shall be, as you sit outside, you shall dig with it, and shall turn back, and shall cover that which comes from you. |
MKJV |
And you shall have a paddle on your weapon. And it shall be, when you sit down outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from you. |
RNKJV |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
RWebster |
And thou shalt have a shovel among thy weapons ; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad , thou shalt dig with it, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: {wilt...: Heb. sittest down} |
Rotherham |
and a blade, shalt thou have upon thy staff,?so shall it be, that when thou wouldest sit down outside, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which hath passed from thee: |
UKJV |
And you shall have a paddle upon your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: |
WEB |
and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turnback and cover that which comes from you: |
Webster |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee: |
YLT |
and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth; |
Esperanto |
Fosileton vi devas havi cxe vi sur rimeno; kaj kiam vi sidos ekstere, fosu per gxi kaj reen kovru vian elirintajxon; |
LXX(o) |
(23:14) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥á¥è¥é¥æ¥á¥í¥ç? ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ô¥î¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |