¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ³²ÀÚ°¡ À¯ºÎ³à¿Í µ¿Ä§ÇÑ °ÍÀÌ µå·¯³ª°Åµç ±× µ¿Ä§ÇÑ ³²ÀÚ¿Í ±× ¿©ÀÚ¸¦ µÑ ´Ù Á׿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
NIV |
If a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² ÀÚ°¡ ³²ÀÇ ¾Æ³»¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù°¡ ºÙÀâÇûÀ» °æ¿ì¿¡´Â °°ÀÌ ÀÚ´ø ±× ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ ÇÔ²² Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ·± ºÎÁ¤ÇÑ ÁþÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ÀÚ°¡ ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù°¡ ºÙÀâÇûÀ» °æ¿ì¿¡´Â °°ÀÌ ÀÚ´ø ±× ³²ÀÚ¿Í ³àÀÚ¸¦ ÇÔ²² Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ·± ºÎÁ¤ÇÑ ÁþÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As 'n man betrap word terwyl hy met 'n getroude vrou gemeenskap het, moet hulle altwee sterwe: die man wat met die vrou gemeenskap gehad het, en die vrou. So moet jy dan die kwaad uit Israel uitroei. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä ? ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
N?r en Mand gribes i Samleje med en gift Kvinde, skal de begge d©ª, b?de Manden, der l? hos kvinden, og Kvinden selv. S?ledes skal du udrydde det onde af Israel. |
GerElb1871 |
Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das B?se aus Israel hinwegschaffen. |
GerElb1905 |
Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das B?se aus Israel hinwegschaffen. |
GerLut1545 |
Wenn jemand erfunden wird, der bei einem Weibe schl?ft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei der er geschlafen hat; und sollst das B?se von Israel tun. |
GerSch |
Wenn jemand ertappt wird, da©¬ er bei einer verheirateten Frau liegt, so sollen beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen, und das Weib. Also sollst du das B?se von Israel ausrotten. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é, ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
If a man be found laying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So shall thou put away the evil from Israel. |
AKJV |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. |
ASV |
If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel. |
BBE |
If a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel. |
DRC |
If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. |
Darby |
If a man be found lying with a man's wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel. |
ESV |
(Lev. 20:10; [Ezek. 16:38, 40; 23:45, 47; John 8:5]) If a man is found lying with the wife of another man, both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman. ([See ver. 21 above]) So you shall purge the evil from Israel. |
Geneva1599 |
If a man be found lying with a woman marryed to a man, then they shall dye euen both twaine: to wit, the man that lay with the wife, and the wife: so thou shalt put away euil from Israel. |
GodsWord |
If a man is caught having sexual intercourse with a married woman, both that man and the woman must die. You must get rid of this evil in Israel. |
HNV |
If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, andthe woman: so you shall put away the evil from Israel. |
JPS |
If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel. |
Jubilee2000 |
If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman and the woman; so shalt thou put away evil from Israel. |
LITV |
If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. And you shall put away the evil from Israel. |
MKJV |
If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So you shall put away evil from Israel. |
RNKJV |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
RWebster |
If a man shall be found lying with a woman married to an husband , then they shall both of them die , both the man that lay with the woman , and the woman : so shalt thou remove evil from Israel . |
Rotherham |
When a man is found lying with a woman married to a husband, then shall, both, of them die, the man that lay with the woman, and the woman, so shalt thou consume the wicked thing out of Israel. |
UKJV |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. |
WEB |
If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, andthe woman: so you shall put away the evil from Israel. |
Webster |
If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel. |
YLT |
`When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel. |
Esperanto |
Se estos trovita viro, kusxanta kun virino edzinigita, tiam oni mortigu ambaux, la viron, kiu kusxis kun la virino, kaj la virinon. Tiel ekstermu la malbonon el Izrael. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ô¥í¥ø¥ê¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |