¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ó³à¿¡°Ô ´©¸íÀ» ¾º¿òÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¿¡°Ô¼ Àº ÀÏ¹é ¼¼°ÖÀ» ¹ú±ÝÀ¸·Î ¹Þ¾Æ ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¿©ÀÚ´Â ±× ³²ÀÚ°¡ Æò»ý¿¡ ¹ö¸± ¼ö ¾ø´Â ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í |
KJV |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
NIV |
They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girl's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã³³à¿¡°Ô ´©¸íÀ» ¾º¿î ´ñ°¡·Î ¹ú±Ý ¹é ¼¼°ÖÀ» ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°¾î ÁÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ ³»º¸³»Áö ¸øÇÏ°í Æò»ý µ¥¸®°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã³³à¿¡°Ô ·ç¸íÀ» ¾º¿î ´ë°¡·Î ¹ú±Ý ¹é ¼¼°ÖÀ» ³àÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°¾îÁÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×´Â ±× ³àÀÚ¸¦ ³»º¸³»Áö ¸øÇÏ°í Æò»ý µ¥¸®°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
en hom 'n boete van honderd sikkels silwer opl? en dit aan die vader van die dogter gee, omdat hy 'n slegte gerug oor 'n jongmeisie van Israel versprei het. Verder moet sy sy vrou wees; hy mag haar nie verstoot solank as hy lewe nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ô¬Ý¬à¬Ò¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ý¬à¬ê¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
og de skal p?l©¡gge ham en B©ªde p? hundrede Sekel S©ªlv og give den unge Kvindes Fader dem, fordi han udspredte ondt Rygte om en Jomfru i Israel. Og han skal beholde hende som Hustru og har ikke Lov til at skille sig fra hende, s? l©¡nge han lever. |
GerElb1871 |
und sie sollen ihn strafen um hundert Sekel Silber und sie dem Vater des jungen Weibes geben, weil er einen b?sen Namen ?ber eine Jungfrau in Israel ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. - |
GerElb1905 |
und sie sollen ihn strafen um hundert Sekel Silber und sie dem Vater des jungen Weibes geben, weil er einen b?sen Namen ?ber eine Jungfrau in Israel ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassenalle seine Tage. - |
GerLut1545 |
und um hundert Sekel Silbers b?©¬en und dieselben der Dirne Vater geben, darum da©¬ er eine Jungfrau in Israel ber?chtiget hat; und soll sie zum Weibe nehmen, da©¬ er sie sein Leben lang nicht lassen m?ge. |
GerSch |
und ihm eine Bu©¬e von hundert Schekel Silber auferlegen und dieselben dem Vater der Tochter geben, weil jener eine Jungfrau in Israel verleumdet hat; und er soll sie zum Weibe haben, er kann sie sein Leben lang nicht versto©¬en. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥æ¥ç¥ì¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ä¥ô¥ò¥õ¥ç¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel, and she shall be his wife. He may not put her away all his days. |
AKJV |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
ASV |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
BBE |
They will take from him a hundred shekels of silver, which are to be given to the father of the girl, because he has given an evil name to a virgin of Israel: she will go on being his wife, he may never put her away all his life. |
DRC |
Condemning him besides in a hundred sides of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life. |
Darby |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath caused an evil name to be spread abroad against a virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her away all his days. |
ESV |
and they shall fine him a hundred shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name upon a virgin (Or girl of marriageable age) of Israel. And she shall be his wife. ([Matt. 19:8, 9; Mark 10:11; Luke 16:18]) He may not divorce her all his days. |
Geneva1599 |
And shall condemne him in an hundreth shekels of siluer, and giue them vnto the father of the mayde, because he hath brought vp an euill name vpon a mayde of Israel: and she shalbe his wife, and he may not put her away all his life. |
GodsWord |
They will fine him 2 pounds of silver and give it to the girl's father. The husband ruined the reputation of an Israelite virgin. She will continue to be his wife, and he can never divorce her as long as he lives. |
HNV |
and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he hasbrought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
JPS |
And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
Jubilee2000 |
and they shall fine him one hundred [shekels] of silver and give [them] unto the father of the damsel because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
LITV |
And they shall fine him a hundred pieces of silver, and give them to the girl's father, because he has caused an evil name to be spread abroad on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
MKJV |
And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the girl, because he has brought an evil name on a virgin of Israel. And she shall be his wife. He may not put her away all his days. |
RNKJV |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
RWebster |
And they shall fine him an hundred shekels of silver , and give them to the father of the damsel , because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel : and she shall be his wife ; he may not put her away all his days . |
Rotherham |
and fine him a hundred shekels of silver and give unto the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel, and she shall remain his wife, he may not put her away, all his days. |
UKJV |
And they shall fine him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
WEB |
and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he hasbrought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
Webster |
And they shall amerce him in a hundred [shekels] of silver, and give [them] to the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
YLT |
and fined him a hundred silverlings, and given to the father of the damsel, because he hath brought out an evil name on a virgin of Israel, and she is to him for a wife, he is not able to send her away all his days. |
Esperanto |
kaj ili kondamnu lin al punpago de cent argxentaj moneroj, kaj ili donu tion al la patro de la junulino pro tio, ke tiu kurigis malbonan famon pri junulino Izraelida; kaj sxi restu lia edzino, li ne povas forigi sxin de si dum sia tuta vivo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ì¥é¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í |