|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 20Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¿ÀÁ÷ ¿©ÀÚµé°ú À¯¾Æµé°ú °¡Ãàµé°ú ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Å»Ãë¹°·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ÁֽŠÀû±º¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº °ÍÀ» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó |
KJV |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. |
NIV |
As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the LORD your God gives you from your enemies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿©ÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵é°ú °¡Ãàµé°ú ±× ¹Û¿¡ ±× ¼º ¾È¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç °ÍÀº Àü¸®Ç°À¸·Î Â÷ÁöÇÏ¿©µµ µÈ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Æ Áֽô Àü¸®Ç°À» ³ÊÈñ´Â ¸¶À½´ë·Î ¾µ ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³àÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵é°ú ±×¹Û¿¡ ±× ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç °ÍÀº Àü¸®Ç°À¸·Î Â÷ÁöÇÏ¿©µµ µÈ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¿ø¾¥µé¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾ÆÁֽô Àü¸®Ç°À» ³ÊÈñ´Â ¸¶À½´ë·Î ¾µ ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
net die vroue en die kinders en die vee en alles wat in die stad is -- die hele buit moet jy vir jou roof; en jy moet die buit van jou vyande eet wat die HERE jou God jou gegee het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men Kvinderne, B©ªrnene, Kv©¡get og alt, hvad der er i Byen, alt, hvad der r©ªves i den, m? du tage som Bytte, og du m? g©ªre dig til gode med det, som r©ªves fra dine Fjender, hvad HERREN din Gud giver dig. |
GerElb1871 |
Doch die Weiber und die Kinder, und das Vieh und alles, was in der Stadt sein wird, alle ihre Beute, sollst du f?r dich rauben; und du sollst die Beute deiner Feinde essen, die Jehova, dein Gott, dir gegeben hat. |
GerElb1905 |
Doch die Weiber und die Kinder, und das Vieh und alles, was in der Stadt sein wird, alle ihre Beute, sollst du f?r dich rauben; und du sollst die Beute deiner Feinde essen, die Jehova, dein Gott, dir gegeben hat. |
GerLut1545 |
ohne die Weiber, Kinder und Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen; und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat. |
GerSch |
aber die Weiber und Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du dir zur Beute nehmen und sollst essen von der Beute deiner Feinde, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat. |
UMGreek |
¥ó¥á? ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥å¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil of it, thou shall take for a prey to thyself. And thou shall eat the spoil of thine enemies, which LORD thy God has given thee. |
AKJV |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shall you take to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you. |
ASV |
but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee. |
BBE |
But the women and the children and the cattle and everything in the town and all its wealth, you may take for yourselves: the wealth of your haters, which the Lord your God has given you, will be your food. |
DRC |
Excepting women and children, cattle and other things, that are in the city. And thou shalt divide all the prey to the army, and thou shalt eat the spoils of thy enemies, which the Lord thy God shall give thee. |
Darby |
only the women, and the little ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all the spoil thereof, shalt thou take as booty for thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God giveth thee |
ESV |
(Num. 31:9) but the women and the little ones, the livestock, and everything else in the city, all its spoil, you (Josh. 8:2) shall take as plunder for yourselves. And (Josh. 22:8) you shall enjoy the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you. |
Geneva1599 |
Onely the women, and the children, and the cattel, and all that is in the citie, euen all the spoyle thereof shalt thou take vnto thy selfe, and shalt eate the spoyle of thine enemies, which the Lord thy God hath giuen thee. |
GodsWord |
But take the women and children, the cattle and everything else in the city, including all its goods, as your loot. You may enjoy your enemies' goods that the LORD your God has given you. |
HNV |
but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a preyto yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you. |
JPS |
but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. |
Jubilee2000 |
Only the women and the little ones and the animals and all that is in the city, all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat of the spoil of thine enemies, which the LORD thy God has given thee. |
LITV |
Only, the women, and the little ones, and the livestock, and all in the city, all its plunder, you shall seize for yourself. And you shall eat the plunder of your enemies which Jehovah your God has given to you. |
MKJV |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that it is in the city, all the spoil of it, you shall take to yourself. And you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you. |
RNKJV |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which ???? thy Elohim hath given thee. |
RWebster |
But the women , and the little ones , and the cattle , and all that is in the city , even all the spoil of it, shalt thou take to thyself; and thou shalt eat the spoil of thy enemies , which the LORD thy God hath given thee. {take: Heb. spoil} |
Rotherham |
but the women and the little ones and the cattle and all that shall be in the city?all the spoil thereof, shalt thou take as thy prey,?so shalt thou eat the spoil of thine enemies, whom Yahweh thy God hath delivered unto thee. |
UKJV |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shall you take unto yourself; and you shall eat the spoil of yours enemies, which the LORD your God has given you. |
WEB |
but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a preyto yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which Yahweh your God has given you. |
Webster |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, [even] all the spoil of it, shalt thou take to thyself: and thou shalt eat the spoil of thy enemies, which the LORD thy God hath given thee. |
YLT |
Only, the women, and the infants, and the cattle, and all that is in the city, all its spoil, thou dost seize for thyself, and thou hast eaten the spoil of thine enemies which Jehovah thy God hath given to thee. |
Esperanto |
nur la virinojn kaj la infanojn kaj la brutojn, kaj cxion, kio estos en la urbo, la tutan militakirajxon prenu al vi, kaj konsumu la militakirajxon de viaj malamikoj, kiujn la Eternulo, via Dio, transdonis al vi. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|