|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 20Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾ÀÌ ¸¸ÀÏ ÈÆòÇϱâ·Î ȸ´äÇÏ°í ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼º¹®À» ¿°Åµç ±× ¸ðµç Áֹε鿡°Ô ³×°Ô Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡°í ³Ê¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
NIV |
If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÈÆòÇϱâ·Î ÇÏ°í ¼º¹®À» ¿°Åµç ³ÊÈñ´Â ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ ³ë¹«ÀÚ·Î »ï¾Æ ºÎ·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÈÆòÇϱâ·Î ÇÏ°í ¼º¹®À» ¿°Åµç ³ÊÈñ´Â ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ ·Î¹«ÀÚ·Î »ï¾Æ ºÎ·Á¶ó. |
Afr1953 |
En as dit jou 'n antwoord van vrede gee en vir jou oopmaak, moet die hele volk wat daarin gevind word, aan jou dienspligtig wees en jou dien. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú. |
Dan |
Hvis den da tager mod Fredstilbudet og ?bner sine Porte for dig, skal alle Folk, som findes i den, v©¡re dine livegne og tr©¡lle for dig |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen. |
GerLut1545 |
Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll all das Volk, das drinnen funden wird, dir zinsbar und untertan sein. |
GerSch |
Antwortet sie dir friedlich und tut sie dir auf, so soll alles Volk, das darin gefunden wird, dir fronpflichtig und dienstbar sein. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥å¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é |
ACV |
And it shall be, if it makes to thee an answer of peace, and opens to thee, then it shall be, that all the people that are found in it shall become tributary to thee, and shall serve thee. |
AKJV |
And it shall be, if it make you answer of peace, and open to you, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries to you, and they shall serve you. |
ASV |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become (1) tributary unto thee, and shall serve thee. (1) Or subject to taskwork ) |
BBE |
And if it gives you back an answer of peace, opening its doors to you, then all the people in it may be put to forced work as your servants. |
DRC |
If they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute. |
Darby |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
ESV |
And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you. |
Geneva1599 |
And if it answere thee againe peaceably, and open vnto thee, then let all the people that is founde therein, be tributaries vnto thee, and serue thee. |
GodsWord |
If they accept it and open [their gates] to you, then all the people there will be made to do forced labor and serve you. |
HNV |
It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shallbecome tributary to you, and shall serve you. |
JPS |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee. |
Jubilee2000 |
And it shall be, if it makes thee an answer of peace and opens unto thee, [that] all the people [that are] found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
LITV |
And it shall be, if it answers peace to you, and shall open to you, then it shall be that all the people found in it shall be forced laborers for you, and shall serve you. |
MKJV |
And it shall be, if it makes the answer of peace and opens to you, then all the people found in it shall be forced laborers to you, and they shall serve you. |
RNKJV |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
RWebster |
And it shall be, if it shall make thee answer of peace , and open to thee, then it shall be, that all the people that are found in it shall be forced labourers to thee, and they shall serve thee. |
Rotherham |
and it shall be if peace, be the answer it giveth thee, and it open unto thee, then shall it be, that, all the people that are found therein, shall become thy tributaries and shall serve thee. |
UKJV |
And it shall be, if it make you answer of peace, and open unto you, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto you, and they shall serve you. |
WEB |
It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shallbecome tributary to you, and shall serve you. |
Webster |
And it shall be, if it shall make thee answer of peace, and open to thee, then it shall be, [that] all the people [that are] found therein, shall be tributaries to thee, and they shall serve thee. |
YLT |
and it hath been, if Peace it answer thee, and hath opened to thee, then it hath come to pass--all the people who are found in it are to thee for tributaries, and have served thee. |
Esperanto |
Kaj se gxi respondos al vi per paco kaj malfermos sin antaux vi, tiam la tuta popolo, kiu trovigxos en gxi, pagu al vi tributon kaj servu vin. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|