|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 20Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³ª°¡¼ Àû±º°ú ½Î¿ì·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¸»°ú º´°Å¿Í ¹é¼ºÀÌ ³Êº¸´Ù ¸¹À½À» º¼Áö¶óµµ ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. |
NIV |
When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the LORD your God, who brought you up out of Egypt, will be with you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼ö¸¦ Ä¡·¯ ½Î¿òÅÍ¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Àû±ºÀÌ ³Êº¸´Ù ¸¹Àº ¸»°ú º´°Å¸¦ ¸ô°í ³ªÅ¸³ª´õ¶ó°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó ¿À°Ô ÇØ ÁֽгÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ Æí¿¡ ¼ ÁֽŴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥¸¦ Ä¡·¯ ½Î¿òÅÍ¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Àû±ºÀÌ ³Êº¸´Ù ¸¹Àº ¸»°ú º´°Å¸¦ ¸ô°í ³ªÅ¸³ª´õ¶óµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇØ ÁֽŠÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÆí¿¡ ¼ÁֽŴÙ. |
Afr1953 |
As jy na die oorlog uittrek teen jou vyand en perde en strydwaens sien, 'n volk meer in getal as jy, dan moet jy vir hulle nie vrees nie; want die HERE jou God wat jou uit Egipteland laat optrek het, is met jou. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬á¬à-¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
N?r du drager i Krig mod din Fjende og f?r ¨ªje p? Heste, Vogne og Krigsfolk, der er talrigere end du selv skal du ikke blive bange for dem; thi HERREN din Gud er med dig, han, som f©ªrte dig op fra ¨¡gypten |
GerElb1871 |
Wenn du wider deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Ro©¬ und Wagen, ein Volk, zahlreicher als du, so sollst du dich nicht vor ihnen f?rchten; denn Jehova, dein Gott, ist mit dir, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat. |
GerElb1905 |
Wenn du wider deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Ro©¬ und Wagen, ein Volk, zahlreicher als du, so sollst du dich nicht vor ihnen f?rchten; denn Jehova, dein Gott, ist mit dir, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat. |
GerLut1545 |
Wenn du in einen Krieg zeuchst wider deine Feinde und siehest Rosse und Wagen des Volks, das gr?©¬er sei, denn du, so f?rchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus ?gyptenland gef?hret hat, ist mir dir. |
GerSch |
Wenn du wider deinen Feind in den Krieg ziehst und Rosse und Wagen siehst, ein Volk, das gr?©¬er ist als du, so f?rchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus ?gypten heraufgef?hrt hat, ist mit dir. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á?, ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥å, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
When thou go forth to battle against thine enemies, and see horses, and chariots, and a people more than thou, thou shall not be afraid of them, for LORD thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
AKJV |
When you go out to battle against your enemies, and see horses, and chariots, and a people more than you, be not afraid of them: for the LORD your God is with you, which brought you up out of the land of Egypt. |
ASV |
When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
BBE |
When you go out to war against other nations, and come face to face with horses and war-carriages and armies greater in number than yourselves, have no fear of them: for the Lord your God is with you, who took you up out of the land of Egypt. |
DRC |
If thou go out to war against thy enemies, and see horsemen and chariots, and the numbers of the enemy's army greater than thine, thou shalt not fear them: because the Lord thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt. |
Darby |
When thou goest out to war against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
ESV |
Laws Concerning WarfareWhen you go out to war against your enemies, and see ([Josh. 17:18; Ps. 20:7; Isa. 31:1]) horses and chariots and an army larger than your own, you shall not be afraid of them, for the Lord your God is (ch. 31:6, 8; 2 Chr. 13:12; 32:8) with you, who brought you up out of the land of Egypt. |
Geneva1599 |
When thou shalt go forth to warre against thine enemies, and shalt see horses and charets, and people moe then thou, be not afrayde of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee out of the land of Egypt. |
GodsWord |
When you go to war against your enemies, you may see horses, chariots, and armies larger than yours. Don't be afraid of them, because the LORD your God, who brought you out of Egypt, will be with you. |
HNV |
When you go forth to battle against your enemies, and see horses, and chariots, and a people more than you, you shallnot be afraid of them; for the LORD your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt. |
JPS |
When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for the LORD thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
When thou goest out to battle against thine enemies and seest horses and chariots [and] a people more than thou, do not be afraid of them; for the LORD thy God [is] with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
LITV |
When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots, a people more than you, you shall not be afraid of them. For Jehovah your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt. |
MKJV |
When you go out to battle against your enemies and see horses and chariots, a people more than you, do not be afraid of them. For the LORD your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt. |
RNKJV |
When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for ???? thy Elohim is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. |
RWebster |
When thou goest out to battle against thy enemies , and seest horses , and chariots , and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt . |
Rotherham |
When thou shalt go out to wage war against thine enemy, and shalt see the horses and chariots of a people more in number than thou, thou shalt not be afraid of them,?for, Yahweh thy God, is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
UKJV |
When you go out to battle against yours enemies, and see horses, and chariots, and a people more than you, be not afraid of them: for the LORD your God is with you, which brought you up out of the land of Egypt. |
WEB |
When you go forth to battle against your enemies, and see horses, and chariots, and a people more than you, you shallnot be afraid of them; for Yahweh your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt. |
Webster |
When thou goest out to battle against thy enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God [is] with thee, who brought thee out of the land of Egypt. |
YLT |
`When thou goest out to battle against thine enemy, and hast seen horse and chariot--a people more numerous than thou--thou art not afraid of them, for Jehovah thy God is with thee, who is bringing thee up out of the land of Egypt; |
Esperanto |
Kiam vi iros milite kontraux vian malamikon kaj vi vidos cxevalojn kaj cxarojn kaj pli multe da homoj ol cxe vi, ne timu ilin; cxar kun vi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç? ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|