¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 16Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±âÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽа÷¿¡¼ ³×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À´ø ½Ã°¢ °ð ÃÊÀú³á ÇØ Áú ¶§¿¡ À¯¿ùÀý Á¦¹°À» µå¸®°í |
KJV |
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. |
NIV |
except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í °í¸£½Å ±× °÷ ¹Û¿¡¼´Â ¾Æ¹« µ¥¼µµ ÀâÀ» ¼ö ¾ø´Ù. °Å±â¿¡¼ °ú¿ùÀý Á¦¹°À» Àâ´Âµ¥ ±× Àâ´Â ½Ã°£Àº ³ÊÈñ°¡ ¿¡ÁýÆ®¸¦ ¶°³ª´ø ¹Ù·Î ±× ½Ã°£, Áï ÃÊÀú³á ÇØÁú ¹«·ÆÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í °í¸£½Å ±×°÷ ¹Û¿¡¼´Â ¾Æ¹«µ¥¼µµ ÀâÀ» ¼ö ¾ø´Ù. °Å±â¿¡¼ À¯¿ùÀý Á¦¹°À» Àâ´Âµ¥ ±× Àâ´Â ½Ã°£Àº ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±ÞÀ» ¶°³ª´ø ¹Ù·Î ±× ½Ã°£ Áï ÃÊÀú³á ÇØÁú¹«·ÆÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar op die plek wat die HERE jou God sal uitkies om sy Naam daar te laat woon, moet jy die pasga slag, in die aand teen sononder, op die tyd van jou uittog uit Egipte. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬á¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö, ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
men p? det Sted, HERREN din Gud udv©¡lger til Bolig for sit Navn, der skal du slagte P?skeofferet om Aftenen ved Solnedgang, p? det Tidspunkt du drog ud af ¨¡gypten. |
GerElb1871 |
sondern an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszuges aus ?gypten; |
GerElb1905 |
sondern an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszuges aus ?gypten; |
GerLut1545 |
sondern an der St?tte, die der HERR, dein Gott, erw?hlen wird, da©¬ sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus ?gypten zogest; |
GerSch |
sondern an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erw?hlen wird, da©¬ sein Name daselbst wohne, daselbst sollst du das Passah schlachten am Abend, wenn die Sonne untergeht, zu eben der Zeit, als du aus ?gypten zogest. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
but at the place which LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou came forth out of Egypt. |
AKJV |
But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. |
ASV |
but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. |
BBE |
But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt. |
DRC |
But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. |
Darby |
but at the place that Jehovah thy God will choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the time that thou camest forth out of Egypt. |
ESV |
but at the place that the Lord your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the Passover sacrifice, in the evening at sunset, at the time you came out of Egypt. |
Geneva1599 |
But in the place which the Lord thy God shall choose to place his Name, there thou shalt offer the Passeouer at euen, about the going downe of the sunne, in the season that thou camest out of Egypt. |
GodsWord |
Instead, slaughter your animals for Passover in the place where the LORD your God will choose for his name to live. Do this in the evening as the sun goes down. This is the same time you did it when you left Egypt. |
HNV |
but at the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover ateven, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. |
JPS |
but at the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover- offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. |
Jubilee2000 |
but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in; there thou shalt sacrifice the passover in the evening, at the going down of the sun, at the [appointed] time when thou came forth out of Egypt. |
LITV |
But at the place which He shall choose to cause His name to dwell there, you shall sacrifice the Passover offering at evening, at the going of the sun, at the time when you came out of Egypt. |
MKJV |
but at the place which the LORD your God shall choose to place His name in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going of the sun, at the time that you came out of Egypt. |
RNKJV |
But at the place which ???? thy Elohim shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. |
RWebster |
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening , at the setting of the sun , at the time of thy departure from Egypt . |
Rotherham |
but in the place which Yahweh thy God shall choose to make a habitation for his name, there, shalt thou sacrifice the passover in the evening,?at the going in of the sun, at the very time thou earnest forth out of Egypt. |
UKJV |
But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. |
WEB |
but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at even,at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. |
Webster |
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt. |
YLT |
except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle--there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt; |
Esperanto |
nur sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, bucxu la Paskon vespere, cxe la subiro de la suno-tempo de via eliro el Egiptujo. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ø ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |