Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 15Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¾ÀÌ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ³× ÁýÀ» »ç¶ûÇϹǷΠ³Ê¿Í µ¿°ÅÇϱ⸦ ÁÁ°Ô ¿©°Ü ³×°Ô ÇâÇÏ¿© ³»°¡ ÁÖÀÎÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó Çϰŵç
 KJV And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
 NIV But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× È÷ºê¸®ÀÎÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» »ç¶ûÇϰí Áý¿¡¼­ ³ª°¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í Çϰŵç,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× È÷ºê¸®»ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» »ç¶ûÇϰí Áý¿¡¼­ ³ª°¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í Çϰŵç
 Afr1953 Maar as hy vir jou s?: Ek wil nie van jou weggaan nie -- aangesien hy jou en jou huis liefhet, omdat dit vir hom goed was by jou --
 BulVeren ¬¡ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò! ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò,
 Dan Men hvis han siger til dig: "Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har f?et K©¡rlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig",
 GerElb1871 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist-
 GerElb1905 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist-
 GerLut1545 Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
 GerSch Sollte er aber zu dir sagen: ?Ich will nicht von dir wegziehen!? weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist,
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô
 ACV And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee,
 AKJV And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
 ASV And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
 BBE But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
 DRC But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
 Darby And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, --because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, --
 ESV But (Ex. 21:5, 6) if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your household, since he is well-off with you,
 Geneva1599 And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee,
 GodsWord But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.
 HNV It shall be, if he tells you, ¡°I will not go out from you;¡± because he loves you and your house, because he is well with you;
 JPS And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee;
 Jubilee2000 And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,
 LITV And it shall be, if he says to you, I will not go out from you because he loves you and your house, because it was good for him with you;
 MKJV And if he says to you, I will not go away from you, because he loves you and your house, because it has been good for him with you;
 RNKJV And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
 RWebster And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house , because he is well with thee;
 Rotherham And it shall be, if he shall say unto thee, I will not go away from thee,?because he loveth thee, and thy household, because he is well off with thee,
 UKJV And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and yours house, because he is well with you;
 WEB It shall be, if he tells you, ¡°I will not go out from you;¡± because he loves you and your house, because he is well with you;
 Webster And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
 YLT `And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee--because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee--
 Esperanto Kaj se li diros al vi:Mi ne foriros de vi, cxar mi amas vin kaj vian domon-cxar estas al li bone cxe vi:
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø