¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ Á¾ µÇ¾ú´ø °Í°ú ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¼Ó·®ÇϼÌÀ½À» ±â¾ïÇ϶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ¿À´Ã À̰°ÀÌ ³×°Ô ¸í·ÉÇϳë¶ó |
KJV |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. |
NIV |
Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you. That is why I give you this command today. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³Ê¸¦ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ÇØ¹æ½ÃÄÑ ÁֽаÍÀ» »ý°¢ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¦ ¸íÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³Ê¸¦ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÇØ¹æ½ÃÄÑ ÁֽаÍÀ» »ý°¢ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¦ ¸í·ÉÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En jy moet daaraan dink dat jy 'n slaaf in Egipteland was, en dat die HERE jou God jou verlos het; daarom beveel ek jou vandag hierdie saak. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Ò ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Du skal komme i Hu, at du selv var Tr©¡l i ¨¡gypten, og at HERREN din Gud udl©ªste dig; derfor byder jeg dig dette i dag. |
GerElb1871 |
Und du sollst gedenken, da©¬ du ein Knecht gewesen bist im Lande ?gypten, und da©¬ Jehova, dein Gott, dich erl?st hat; darum gebiete ich dir heute diese Sache. |
GerElb1905 |
Und du sollst gedenken, da©¬ du ein Knecht gewesen bist im Lande ?gypten, und da©¬ Jehova, dein Gott, dich erl?st hat; darum gebiete ich dir heute diese Sache. |
GerLut1545 |
Und gedenke, da©¬ du auch Knecht warest in ?gyptenland, und der HERR, dein Gott, dich erl?set hat; darum gebiete ich dir solches heute. |
GerSch |
Und gedenke, da©¬ du in ?gyptenland auch ein Knecht warst, und da©¬ der HERR, dein Gott, dich erl?st hat; darum gebiete ich dir heute solches. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And thou shall remember that thou were a bondman in the land of Egypt, and LORD thy God redeemed thee. Therefore I command thee this thing today. |
AKJV |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing to day. |
ASV |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day. |
BBE |
And keep in mind that you yourself were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: so I give you this order today. |
DRC |
Remember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this. |
Darby |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. |
ESV |
(See ch. 5:15) You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today. |
Geneva1599 |
And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt, and the Lord thy God deliuered thee: therefore I command thee this thing to day. |
GodsWord |
Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God freed you. That's why I'm giving you this command today. |
HNV |
You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command youthis thing today. |
JPS |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. |
Jubilee2000 |
And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the LORD thy God ransomed thee; therefore, I command thee this thing to day. |
LITV |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God redeemed you. On account of this I command you this thing today. |
MKJV |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you. Therefore I command you this thing today. |
RNKJV |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and ???? thy Elohim redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. |
RWebster |
And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt , and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing this day . |
Rotherham |
and thou shalt remember that a servant, thou wast in the land of Egypt, and that Yahweh thy God, redeemed thee,?for this cause, am I commanding thee this thing, to-day. |
UKJV |
And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing to day. |
WEB |
You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you: therefore I command you thisthing today. |
Webster |
And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing this day. |
YLT |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee; therefore I am commanding thee this thing to-day. |
Esperanto |
Memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin; tial mi ordonas al vi tion hodiaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ç¥ò¥è¥á ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |