¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³¯±âµµ ÇÏ°í ±â¾î´Ù´Ï±âµµ ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̳ª |
KJV |
And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. |
NIV |
All flying insects that swarm are unclean to you; do not eat them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³¯°³ µ¸Èù ¹ú·¹µµ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³¯°³µ¸Èù ¹ú·¹µµ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
En al die insekte met vlerke moet vir julle onrein wees; hulle mag nie ge?et word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Alt vinget Kryb skal v©¡re eder urent og m? ikke spises. |
GerElb1871 |
Und alles gefl?gelte Gew?rm (Eig. Gewimmel) soll euch unrein sein; es soll nicht gegessen werden. |
GerElb1905 |
Und alles gefl?gelte Gew?rm (Eig. Gewimmel) soll euch unrein sein; es soll nicht gegessen werden. |
GerLut1545 |
und alles Gev?gel, das kreucht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen. |
GerSch |
Auch alle gefl?gelten Insekten sollen euch als unrein gelten, ihr sollt sie nicht essen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ø¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And all winged creeping things are unclean to you. They shall not be eaten. |
AKJV |
And every creeping thing that flies is unclean to you: they shall not be eaten. |
ASV |
And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten. |
BBE |
Every winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food. |
DRC |
Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten. |
Darby |
And every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten. |
ESV |
And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten. |
Geneva1599 |
And euery creeping thing that flieth, shall be vncleane vnto you: it shall not be eaten. |
GodsWord |
Every swarming, winged insect is also unclean for you. They must never be eaten. |
HNV |
All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten. |
JPS |
And all winged swarming things are unclean unto you; they shall not be eaten. |
Jubilee2000 |
And every serpent that flies [shall be] unclean unto you; they shall not be eaten. |
LITV |
And every teeming thing that flies shall be unclean to you; they shall not be eaten. |
MKJV |
And every creeping thing that flies is unclean to you. They shall not be eaten. |
RNKJV |
And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. |
RWebster |
And every creeping thing that flieth is unclean to you: they shall not be eaten . |
Rotherham |
And, as for every creeping thing that flieth, unclean, it is unto you,?they, shall not be eaten. |
UKJV |
And every creeping thing that flies is unclean unto you: they shall not be eaten. |
WEB |
All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten. |
Webster |
And every creeping animal that flieth [is] unclean to you: they shall not be eaten. |
YLT |
and every teeming thing which is flying, unclean it is to you; they are not eaten; |
Esperanto |
Kaj cxia rampajxo flugilhava estas por vi malpura; oni ne devas ilin mangxi. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |