Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 14Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ï Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸öÀ» º£Áö ¸»¸ç ´«½ç »çÀÌ À̸¶ À§ÀÇ ÅÐÀ» ¹ÐÁö ¸»¶ó
 KJV Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 NIV You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÌ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»°Å³ª ¾Õ¸Ó¸®¸¦ ¹ÐÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÌ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»°Å³ª ¾Õ¸Ó¸®¸¦ ¹ÐÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 Julle is kinders van die HERE julle God; julle mag julle ter wille van 'n dooie nie stukkend kerwe of 'n kaalte tussen julle o? maak nie.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è,
 Dan HERREN eders Guds B©ªrn er I, derfor m? I ikke indridse M©¡rker p? eder eller afrage H?ret over Panden for de d©ªdes Skyld.
 GerElb1871 Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen (Eig. euch nicht ritzen) und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen.
 GerElb1905 Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen (Eig. euch nicht ritzen) und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen.
 GerLut1545 Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren ?ber den Augen ?ber einem Toten.
 GerSch Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ì¥á?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥õ¥á¥ë¥á¥ê¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í.
 ACV Ye are the sons of LORD your God. Ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 AKJV You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 ASV Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 BBE You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
 DRC Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, no, make any baldness for the dead;
 Darby Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.
 ESV Clean and Unclean FoodYou are ([Isa. 1:2; Hos. 1:10; John 1:12; Rom. 9:8, 26; Gal. 3:26]) the sons of the Lord your God. (See Lev. 19:28) You shall not cut yourselves or make any ([Isa. 15:2; 22:12; Ezek. 7:18; Amos 8:10]) baldness on your foreheads for the dead.
 Geneva1599 Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.
 GodsWord You are the children of the LORD your God. So when someone dies, don't [mourn] by cutting yourselves or shaving bald spots on your head.
 HNV You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 JPS Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 Jubilee2000 Ye [are] the sons of the LORD your God: ye shall not cut yourselves nor make any baldness over your eyes for the dead.
 LITV You are sons to Jehovah your God; you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 MKJV You are the sons of the LORD your God. You shall not cut yourselves nor make any baldness between your eyes for the dead.
 RNKJV Ye are the children of ???? your Elohim: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 RWebster Ye are the children of the LORD your God : ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead .
 Rotherham Sons, are ye unto Yahweh your God,?ye shall not cut yourselves, neither shall ye put baldness between your eyes for the dead.
 UKJV All of you are the children of the LORD your God: all of you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 WEB You are the children of Yahweh your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes forthe dead.
 Webster Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
 YLT `Sons ye are to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
 Esperanto Vi estas filoj de la Eternulo, via Dio:ne faru sur vi entrancxojn kaj ne faru senharajxon super viaj okuloj pro mortinto;
 LXX(o) ¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥é¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ë¥á¥ê¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø