¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 14Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ï Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸öÀ» º£Áö ¸»¸ç ´«½ç »çÀÌ À̸¶ À§ÀÇ ÅÐÀ» ¹ÐÁö ¸»¶ó |
KJV |
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
NIV |
You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÌ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼ ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»°Å³ª ¾Õ¸Ó¸®¸¦ ¹ÐÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚ³àÀÌ´Ù. »ç¶÷ÀÌ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼ ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»°Å³ª ¾Õ¸Ó¸®¸¦ ¹ÐÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Julle is kinders van die HERE julle God; julle mag julle ter wille van 'n dooie nie stukkend kerwe of 'n kaalte tussen julle o? maak nie. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è, |
Dan |
HERREN eders Guds B©ªrn er I, derfor m? I ikke indridse M©¡rker p? eder eller afrage H?ret over Panden for de d©ªdes Skyld. |
GerElb1871 |
Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen (Eig. euch nicht ritzen) und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen. |
GerElb1905 |
Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen (Eig. euch nicht ritzen) und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen. |
GerLut1545 |
Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren ?ber den Augen ?ber einem Toten. |
GerSch |
Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten; |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ì¥á?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥õ¥á¥ë¥á¥ê¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Ye are the sons of LORD your God. Ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
AKJV |
You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
ASV |
Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
BBE |
You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead; |
DRC |
Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, no, make any baldness for the dead; |
Darby |
Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person. |
ESV |
Clean and Unclean FoodYou are ([Isa. 1:2; Hos. 1:10; John 1:12; Rom. 9:8, 26; Gal. 3:26]) the sons of the Lord your God. (See Lev. 19:28) You shall not cut yourselves or make any ([Isa. 15:2; 22:12; Ezek. 7:18; Amos 8:10]) baldness on your foreheads for the dead. |
Geneva1599 |
Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead. |
GodsWord |
You are the children of the LORD your God. So when someone dies, don't [mourn] by cutting yourselves or shaving bald spots on your head. |
HNV |
You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
JPS |
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
Jubilee2000 |
Ye [are] the sons of the LORD your God: ye shall not cut yourselves nor make any baldness over your eyes for the dead. |
LITV |
You are sons to Jehovah your God; you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
MKJV |
You are the sons of the LORD your God. You shall not cut yourselves nor make any baldness between your eyes for the dead. |
RNKJV |
Ye are the children of ???? your Elohim: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
RWebster |
Ye are the children of the LORD your God : ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead . |
Rotherham |
Sons, are ye unto Yahweh your God,?ye shall not cut yourselves, neither shall ye put baldness between your eyes for the dead. |
UKJV |
All of you are the children of the LORD your God: all of you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
WEB |
You are the children of Yahweh your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes forthe dead. |
Webster |
Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
YLT |
`Sons ye are to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead; |
Esperanto |
Vi estas filoj de la Eternulo, via Dio:ne faru sur vi entrancxojn kaj ne faru senharajxon super viaj okuloj pro mortinto; |
LXX(o) |
¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥é¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ë¥á¥ê¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø |