¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÇÏ´ÃÀ» ´Ý¾Æ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ¼Ò»êÀ» ³»Áö ¾Ê°Ô ÇϽùǷΠ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ¼ÓÈ÷ ¸ê¸ÁÇÒ±î Çϳë¶ó |
KJV |
And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
NIV |
Then the LORD'S anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ȸ¦ ³»½Ã¾î ÇÏ´ÃÀ» ´ÝÀ¸½Ã°í ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¾î ¹ç¿¡´Â ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ±× ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼ À̳» »ç¶óÁö°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ȸ¦ ³»½Ã¿© ÇÏ´ÃÀ» ´ÝÀ¸½Ã°í ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã¾î ¹ç¿¡¼ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹ÞÀº ±× ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼ À̳» »ç¶óÁö°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en die toorn van die HERE teen julle ontvlam en Hy die hemel toesluit, sodat daar geen re?n is en die aarde sy opbrings nie gee nie, en julle gou uit die goeie land omkom wat die HERE julle gee. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
thi da vil HERRENs Vredeblusse op imod eder, og han vil lukke Himmelen, s? der ikke falder Regn, og Jorden ikke giver Gr©ªde, og I skal hurtigt udryddes af det herlige Land, HERREN vil give eder. |
GerElb1871 |
und der Zorn Jehovas wider euch entbrenne, und er den Himmel verschlie©¬e, da©¬ kein Regen sei, und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe, und ihr bald aus dem guten Lande vertilgt werdet, das Jehova euch gibt. |
GerElb1905 |
und der Zorn Jehovas wider euch entbrenne, und er den Himmel verschlie©¬e, da©¬ kein Regen sei und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe und ihr bald aus dem guten Lande vertilgt werdet, das Jehova euch gibt. |
GerLut1545 |
und da©¬ dann der Zorn des HERRN ergrimme ?ber euch und schlie©¬e den Himmel zu, da©¬ kein Regen komme, und die Erde ihr Gew?chs nicht gebe, und bald umkommet von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat. |
GerSch |
und da©¬ alsdann der Zorn des HERRN ?ber euch entbrenne und den Himmel zuschlie©¬e, da©¬ kein Regen komme, und die Erde ihr Gew?chs nicht gebe, und ihr bald umkommet auf dem guten Land, das euch der HERR gegeben hat! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ñ¥å¥î¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
and the anger of LORD be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit, and ye perish quickly from off the good land which LORD gives you. |
AKJV |
And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. |
ASV |
and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you. |
BBE |
For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you. |
DRC |
And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. |
Darby |
and Jehovah's wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which Jehovah is giving you. |
ESV |
then (ch. 6:15) the anger of the Lord will be kindled against you, and he (1 Kgs. 8:35; 2 Chr. 6:26; 7:13; [ch. 28:23, 24; Lev. 26:19, 20; Amos 4:7; Zech. 14:17; Rev. 11:6]) will shut up the heavens, so that there will be no rain, and the land will yield no fruit, and (ch. 4:26; 30:18; Josh. 23:15, 16) you will perish quickly off the good land that the Lord is giving you. |
Geneva1599 |
And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut vp the heauen, that there be no raine, and that your lande yeelde not her fruit, and yee perish quickly from the good land, which the Lord giueth you. |
GodsWord |
The LORD will become angry with you. He'll shut the sky so that there'll be no rain. Then the ground won't grow any crops, and you'll quickly disappear from this good land the LORD is giving you. |
HNV |
and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall notyield its fruit; and you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. |
JPS |
and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
Jubilee2000 |
and [then] the LORD'S wrath be kindled against you and he shut up the heavens, that there be no rain and that the land yield not her fruit, and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD gives you. |
LITV |
and the anger of Jehovah glow against you, and He shut up the heavens, and there be no rain, and the ground not give her increase, and you perish quickly from off the good land which Jehovah is giving to you. |
MKJV |
and the LORD's wrath be kindled against you, and He shut up the heavens so that there will be no rain, and so that the land will not yield her fruit, and you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. |
RNKJV |
And then ????s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which ???? giveth you. |
RWebster |
And then the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven , that there shall be no rain , and the land shall not yield its fruit ; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
Rotherham |
So would the anger of Yahweh kindle upon you and he would shut up the heavens, that them should he no rain, and the ground, would not yield her increase,?so should ye perish speedily, from off the good land, which Yahweh is giving unto you. |
UKJV |
And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest all of you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. |
WEB |
and the anger of Yahweh be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall notyield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you. |
Webster |
And [then] the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
YLT |
and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you. |
Esperanto |
Alie ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li sxlosos la cxielon, kaj ne estos pluvo, kaj la tero ne donos siajn produktajxojn, kaj vi rapide forpereos el la bona lando, kiun la Eternulo donas al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥å¥é? ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥õ ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ò¥ö¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í |