¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 10Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°£ ³× Á¶»óµéÀÌ °Ü¿ì Ä¥½Ê ÀÎÀ̾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ º° °°ÀÌ ¸¹°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
NIV |
Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °¥ ¶§´Â ¸ðµÎ Ä¥½Ê ¸í¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸, ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¥ ¶§´Â ¸ðµÎ 70¸í¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Sewentig siele sterk het jou vaders na Egipte afgetrek, maar nou het die HERE jou God jou gemaak soos die sterre van die hemel in menigte. |
BulVeren |
¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬Û, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Halvfjerdsindstyve i Tal drog dine F©¡dre ned til ¨¡gypten, og nu har HERREN din Gud gjort dig talrig som Himmelens Stjerner! |
GerElb1871 |
Zu siebzig Seelen zogen deine V?ter nach ?gypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge. |
GerElb1905 |
Zu siebzig Seelen zogen deine V?ter nach ?gypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge. |
GerLut1545 |
Deine V?ter zogen hinab nach ?gypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehret wie die Sterne am Himmel. |
GerSch |
Deine V?ter zogen nach ?gypten hinab mit siebzig Seelen, aber nun hat dich der HERR, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel! |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï?. |
ACV |
Thy fathers went down into Egypt, in souls, seventy. And now LORD thy God has made thee as the stars of heaven for multitude. |
AKJV |
Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude. |
ASV |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
BBE |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number. |
DRC |
In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven. |
Darby |
With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
ESV |
Your fathers went down to Egypt (Gen. 46:27; Ex. 1:5; [Acts 7:14]) seventy persons, and now the Lord your God has made you (ch. 28:62; Neh. 9:23; See Gen. 15:5) as numerous as the stars of heaven. |
Geneva1599 |
Thy fathers went downe into Egypt with seuentie persons, and now the Lord thy God hath made thee, as ye starres of ye heauen in multitude. |
GodsWord |
When your ancestors went to Egypt, there were 70 of them. Now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
HNV |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of the sky formultitude. |
JPS |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
Jubilee2000 |
Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.: |
LITV |
Your fathers went down to Egypt with seventy persons; and now Jehovah your God has made you as the stars of the heavens for multitude. |
MKJV |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons. And now the LORD your God has made you as the stars of the heavens for multitude. |
RNKJV |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now ???? thy Elohim hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
RWebster |
Thy fathers went down into Egypt with seventy persons ; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude . |
Rotherham |
As seventy souls, went thy fathers down to Egypt,?and, now, Yahweh thy God hath made thee like the stars of the heavens for multitude. |
UKJV |
Your fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude. |
WEB |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky formultitude. |
Webster |
Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
YLT |
with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude. |
Esperanto |
En la nombro de sepdek animoj viaj patroj foriris en Egiptujon, kaj nun la Eternulo, via Dio, faris vin grandnombraj kiel la steloj de la cxielo. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é |