¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ µ¹ÆÇµé °ð ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ µ¹ÆÇµéÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ »ç½Ê ÁÖ »ç½Ê ¾ß¸¦ »ê¿¡ ¸Ó¹°¸ç ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
NIV |
When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ ±× ¶§ ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀ¸½Å °è¾à Á¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× »ê¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ÁÙ°ð ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ ±× ¶§ ³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀ¸½Å °è¾àÁ¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ 40ÀÏ µ¿¾È ÁÙ°÷ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀ» ÀüÆäÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe ek op die berg geklim het om die kliptafels te ontvang, die tafels van die verbond wat die HERE met julle gesluit het, het ek veertig dae en veertig nagte lank op die berg gebly -- brood het ek nie ge?et en water nie gedrink nie -- |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬é¬Ú, ¬á¬Ý¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ß¬à¬ë¬Ú; ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬ç ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Da jeg var steget op p? Bjerget for at modtage Stentavlerne, den Pagts Tavler, som HERREN havde sluttet med eder, opholdt jeg mig p? Bjerget fyrretyve Dage og fyrretyve N©¡tter uden at spise eller drikke, |
GerElb1871 |
Als ich auf den Berg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem Berge vierzig Tage und vierzig N?chte, -Brot a©¬ ich nicht, und Wasser trank ich nicht- |
GerElb1905 |
Als ich auf den Berg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem Berge vierzig Tage und vierzig N?chte Brot a©¬ ich nicht, und Wasser trank ich nicht- |
GerLut1545 |
da ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfahen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, und ich vierzig Tage und vierzig N?chte auf dem Berge blieb und kein Brot a©¬ und kein Wasser trank, |
GerSch |
als ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, da blieb ich vierzig Tage und vierzig N?chte lang auf dem Berge und a©¬ kein Brot und trank kein Wasser. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ë¥é¥è¥é¥í¥á?, ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ï¥í |
ACV |
When I was gone up onto the mount to receive the tablets of stone, even the tablets of the covenant which LORD made with you, then I abode on the mount forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. |
AKJV |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I stayed in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
ASV |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. |
BBE |
When I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water. |
DRC |
When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. |
Darby |
when I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah made with you, and I abode in the mountain forty days and forty nights, --I ate no bread and drank no water, -- |
ESV |
(Ex. 24:12, 15) When I went up the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord made with you, I remained on the mountain (Ex. 24:18; 34:28; [1 Kgs. 19:8; Matt. 4:2; Luke 4:1, 2]) forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. |
Geneva1599 |
When I was gone vp into the mount, to receiue the tables of stone, the tables, I say, of the couenant, which the Lord made with you: and I abode in the mount fourtie daies and fourtie nights, and I neither ate bread nor yet dranke water: |
GodsWord |
When I went up on the mountain to get the stone tablets, the tablets of the promise that the LORD made to you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights without food or water. |
HNV |
When I was gone up onto the mountain to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you,then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. |
JPS |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. |
Jubilee2000 |
When I climbed up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, without eating bread or drinking water; |
LITV |
When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, tablets of the covenant which Jehovah cut with you, and I remained in the mountain forty days and forty nights (I did not eat bread nor did I drink water), |
MKJV |
When I had gone up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed in the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. |
RNKJV |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which ???? made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
RWebster |
When I went up to the mount to receive the tables of stone , even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights , I neither ate bread nor drank water : |
Rotherham |
When I went up into the mountain to receive the tables of stone?the tables of the covenant, which Yahweh had solemnised with you, then abode I in the mountain forty days and forty nights, food, did I not, eat, and water, did I not drink. |
UKJV |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
WEB |
When I was gone up onto the mountain to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Yahweh made with you,then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. |
Webster |
When I ascended the mount, to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither ate bread, nor drank water: |
YLT |
`In my going up into the mount to receive the tables of stone (tables of the covenant which Jehovah hath made with you), and I abide in the mount forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk; |
Esperanto |
Kiam mi supreniris sur la monton, por preni la sxtonajn tabelojn, la tabelojn de la interligo, kiun la Eternulo faris kun vi, kaj mi restis sur la monto kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, panon mi ne mangxis kaj akvon mi ne trinkis: |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ë¥é¥è¥é¥í¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥á? ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ï¥í |