Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 9Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ³»°¡ µ¹ÆÇµé °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ µ¹ÆÇµéÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ »ç½Ê ÁÖ »ç½Ê ¾ß¸¦ »ê¿¡ ¸Ó¹°¸ç ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
 NIV When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ ±× ¶§ ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀ¸½Å °è¾à Á¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× »ê¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ÁÙ°ð ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ ±× ¶§ ³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀ¸½Å °è¾àÁ¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ 40ÀÏ µ¿¾È ÁÙ°÷ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀ» ÀüÆäÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe ek op die berg geklim het om die kliptafels te ontvang, die tafels van die verbond wat die HERE met julle gesluit het, het ek veertig dae en veertig nagte lank op die berg gebly -- brood het ek nie ge?et en water nie gedrink nie --
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬é¬Ú, ¬á¬Ý¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ß¬à¬ë¬Ú; ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬ç ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Da jeg var steget op p? Bjerget for at modtage Stentavlerne, den Pagts Tavler, som HERREN havde sluttet med eder, opholdt jeg mig p? Bjerget fyrretyve Dage og fyrretyve N©¡tter uden at spise eller drikke,
 GerElb1871 Als ich auf den Berg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem Berge vierzig Tage und vierzig N?chte, -Brot a©¬ ich nicht, und Wasser trank ich nicht-
 GerElb1905 Als ich auf den Berg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem Berge vierzig Tage und vierzig N?chte Brot a©¬ ich nicht, und Wasser trank ich nicht-
 GerLut1545 da ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfahen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, und ich vierzig Tage und vierzig N?chte auf dem Berge blieb und kein Brot a©¬ und kein Wasser trank,
 GerSch als ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, da blieb ich vierzig Tage und vierzig N?chte lang auf dem Berge und a©¬ kein Brot und trank kein Wasser.
 UMGreek ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ë¥é¥è¥é¥í¥á?, ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ï¥í
 ACV When I was gone up onto the mount to receive the tablets of stone, even the tablets of the covenant which LORD made with you, then I abode on the mount forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
 AKJV When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I stayed in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
 ASV When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
 BBE When I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water.
 DRC When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
 Darby when I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah made with you, and I abode in the mountain forty days and forty nights, --I ate no bread and drank no water, --
 ESV (Ex. 24:12, 15) When I went up the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord made with you, I remained on the mountain (Ex. 24:18; 34:28; [1 Kgs. 19:8; Matt. 4:2; Luke 4:1, 2]) forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
 Geneva1599 When I was gone vp into the mount, to receiue the tables of stone, the tables, I say, of the couenant, which the Lord made with you: and I abode in the mount fourtie daies and fourtie nights, and I neither ate bread nor yet dranke water:
 GodsWord When I went up on the mountain to get the stone tablets, the tablets of the promise that the LORD made to you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights without food or water.
 HNV When I was gone up onto the mountain to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you,then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
 JPS When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
 Jubilee2000 When I climbed up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, without eating bread or drinking water;
 LITV When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, tablets of the covenant which Jehovah cut with you, and I remained in the mountain forty days and forty nights (I did not eat bread nor did I drink water),
 MKJV When I had gone up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed in the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
 RNKJV When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which ???? made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
 RWebster When I went up to the mount to receive the tables of stone , even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights , I neither ate bread nor drank water :
 Rotherham When I went up into the mountain to receive the tables of stone?the tables of the covenant, which Yahweh had solemnised with you, then abode I in the mountain forty days and forty nights, food, did I not, eat, and water, did I not drink.
 UKJV When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
 WEB When I was gone up onto the mountain to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Yahweh made with you,then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
 Webster When I ascended the mount, to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither ate bread, nor drank water:
 YLT `In my going up into the mount to receive the tables of stone (tables of the covenant which Jehovah hath made with you), and I abide in the mount forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk;
 Esperanto Kiam mi supreniris sur la monton, por preni la sxtonajn tabelojn, la tabelojn de la interligo, kiun la Eternulo faris kun vi, kaj mi restis sur la monto kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, panon mi ne mangxis kaj akvon mi ne trinkis:
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ë¥é¥è¥é¥í¥á? ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥á? ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø