¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÈÄ¿¡ ³×°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ³» °øÀǷοòÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ÀÌ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϼ̴٠ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾ÇÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½ÉÀ̴϶ó |
KJV |
Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
NIV |
After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»½Å ´ÙÀ½¿¡, Çà¿©³ª ³ÊÈñ°¡ ÂøÇØ¼ ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î µé¿© ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì°Å´Ï ÇÏ°í ¼ÓÀ¸·Î ¾û¶×ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ±× ¹é¼ºµéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»½Ã´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»½Å ´ÙÀ½¿¡ Çà¿©³ª ³ÊÈñ°¡ ÂøÇØ¼ ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾îµé¿© ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì°Å´Ï ÇÏ°í ¼ÓÀ¸·Î ¾û¶×ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºµéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As die HERE jou God hulle voor jou uit verjaag, moet dan nie in jou hart spreek en s?: Die HERE het my ter wille van my geregtigheid ingebring om hierdie land in besit te neem nie; want weens die goddeloosheid van hierdie nasies verdryf die HERE hulle voor jou uit. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê: ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
N?r HERREN din Gud jager dem bort foran dig, t©¡nk s? ikke: "For min Retf©¡rdigheds Skyld lod HERREN mig komme ind og tage dette Land i Besiddelse!" Thi det er for disse Folks Ugudeligheds Skyld, at HERREN driver dem bort foran dig! |
GerElb1871 |
Sprich nicht in deinem Herzen, wenn Jehova, dein Gott, sie vor dir ausst?©¬t: Um meiner Gerechtigkeit willen hat Jehova mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen; denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova sie vor dir aus. |
GerElb1905 |
Sprich nicht in deinem Herzen, wenn Jehova, dein Gott, sie vor dir ausst?©¬t: Um meiner Gerechtigkeit willen hat Jehova mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova sie vor dir aus. |
GerLut1545 |
Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgesto©¬en hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingef?hret, das Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen. |
GerSch |
Wenn sie nun der HERR, dein Gott, vor dir her ausgesto©¬en hat, so sprich nicht in deinem Herzen: Um meiner eigenen Gerechtigkeit willen hat der HERR mich hereingef?hrt, dieses Land einzunehmen, so doch der HERR diese Heiden wegen ihres gottlosen Wesens vor dir her vertreibt. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Do not speak thou in thy heart, after LORD thy God has thrust them out from before thee, saying, For my righteousness LORD has brought me in to possess this land. Whereas for the wickedness of these nations LORD drives them out from before thee. |
AKJV |
Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you. |
ASV |
Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee. |
BBE |
And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you. |
DRC |
Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness. |
Darby |
Thou shalt not say in thy heart, when Jehovah thy God thrusteth them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess them from before thee. |
ESV |
([ch. 8:17]) Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land, whereas it is (ch. 18:12; Lev. 18:24, 25; 20:23; [ch. 20:18]) because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you. |
Geneva1599 |
Speake not thou in thine heart (after that the Lord thy God hath cast them out before thee) saying, For my righteousnesse the Lord hath brought me in, to possesse this land: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee. |
GodsWord |
When the LORD your God expels these people in front of you, don't say to yourselves, "Because we've been living right, the LORD brought us here to take possession of this land." No, it's because these nations are so wicked that the LORD is forcing them out of your way. |
HNV |
Don¡¯t say in your heart, after the LORD your God has thrust them out from before you, saying, ¡°For my righteousness the LORD hasbrought me in to possess this land;¡± because the LORD driwes them out before you because of the wickedness of these nations. |
JPS |
Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying: 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land'; whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
Jubilee2000 |
Think not in thine heart, after the LORD thy God has cast them out from before thee, saying, Because of my righteousness the LORD has brought me in to inherit this land; rather for the wickedness of these Gentiles the LORD drives them out from before thee. |
LITV |
Do not say in your heart, when Jehovah your God has cast them out from before you, saying, Jehovah has brought me in to possess this land for my righteousness. But say, Jehovah drives them out from before you because of the wickedness of those nations. |
MKJV |
Do not speak in your heart, after the LORD your God has cast them out from before you, saying: For my righteousness, the LORD has brought me in to possess this land. But for the wickedness of these nations, the LORD your God drives them out from before you. |
RNKJV |
Speak not thou in thine heart, after that ???? thy Elohim hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness ???? hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations ???? doth drive them out from before thee. |
RWebster |
Speak not thou in thy heart , after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying , For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land : but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
Rotherham |
Do not speak in thy heart, when Yahweh thy God casteth them out from before thee saying, For mine own righteousness, hath Yahweh brought me in, to possess this land,?whereas it is for the lawlessness of these nations, that, Yahweh, is dispossessing them from before thee. |
UKJV |
Speak not you in yours heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you. |
WEB |
Don¡¯t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, saying, ¡°For my righteousness Yahweh has broughtme in to possess this land;¡± because Yahweh driwes them out before you because of the wickedness of these nations. |
Webster |
Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
YLT |
`Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God's driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence; |
Esperanto |
Ne diru en via koro, kiam la Eternulo, via Dio, forpelos ilin de antaux vi:Pro mia virteco la Eternulo venigis min por ekposedi cxi tiun landon; pro la malvirteco de cxi tiuj popoloj la Eternulo forpelas ilin de antaux vi. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |