|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 7Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í º¹À» ÁÖ»ç ³Ê¸¦ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ½ÃµÇ ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ³× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡¼ ³× ¼Ò»ý¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³× ÅäÁö ¼Ò»ê°ú °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» dz¼ºÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³× ¼Ò¿Í ¾çÀ» ¹ø½ÄÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï |
KJV |
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. |
NIV |
He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã¾î º¹ÁÖ½Ã°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ³ÊÈñ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ±× ¶¥¿¡ µé¾î °¡ »ì ¶§, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚ½Ä º¹À» ÁÖ½Ã°í ¶¥¿¡¼ ³ª´Â ¿¸Å¿Í ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§ º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾ç »õ³¢µµ ºÒ¾î³ª°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽÿ© º¹ÁÖ½Ã°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ³ÊÈñ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ±× ¶¥¿¡ µé¾î°¡ »ì ¶§ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àڽĺ¹À» ÁÖ½Ã°í ¶¥¿¡¼ ³ª´Â ¿¸Å¿Í ¹Ð°ú ¼ú, ±â¸§ º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾ç»õ³¢µµ ºÒ¾î³ª°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en Hy sal jou liefh? en jou se?n en jou vermenigvuldig, en Hy sal die vrug van jou liggaam se?n en die vrugte van jou land, jou koring en jou mos en jou olie, die aanteel van jou beeste en die aanteel van jou kleinvee, in die land wat Hy aan jou vaders met 'n eed beloof het om aan jou te gee. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú; ¬ë¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬â¬à¬Ø¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Han skal elske dig, velsigne dig og g©ªre dig mangfoldig, han skal velsigne Frugten af dit Moderliv og Frugten af din Jord, dit Korn, din Most og din Olie, Till©¡gget af dine Okser og dine F?rs Yngel i det Land, han tilsvor dine F©¡dre at ville give dig! |
GerElb1871 |
und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein ?l, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen V?tern geschworen hat, dir zu geben. |
GerElb1905 |
und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: Er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein ?l, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen V?tern geschworen hat, dir zu geben. |
GerLut1545 |
und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und ?l, die Fr?chte deiner K?he und die Fr?chte deiner Schafe auf dem Lande, das er deinen V?tern geschworen hat, dir zu geben. |
GerSch |
Und er wird dich lieben und dich segnen und mehren; er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Korn, deinen Most und dein ?l, den Wurf deiner K?he und die Zucht deiner Schafe, in dem Lande, das er deinen V?tern geschworen hat, dir zu geben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥á¥ã¥å¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee. He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he swore to thy fathers to give thee. |
AKJV |
And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cows, and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you. |
ASV |
and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. |
BBE |
And he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you. |
DRC |
And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. |
Darby |
and he will love thee, and bless thee, and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn and thy new wine, and thine oil, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. |
ESV |
He will ([John 14:21]) love you, bless you, and multiply you. (ch. 30:9) He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your wine and your oil, the increase of your herds and the young of your flock, in the land that he swore to your fathers to give you. |
Geneva1599 |
And he wil loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he will also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy land, thy corne and thy wine, and thine oyle and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe in the land, which he sware vnto thy fathers to giue thee. |
GodsWord |
He will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land the LORD will give you, as he swore to your ancestors. |
HNV |
and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, yourgrain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to yourfathers to give you. |
JPS |
and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee. |
Jubilee2000 |
and he will love thee and bless thee and multiply thee; he will also bless the fruit of thy womb and the fruit of thy land, thy grain and thy wine and thine oil, the increase of thy cows and the flocks of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. |
LITV |
And He will love you, and bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body, and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your oxen and the wealth of your flock, in the land which He has sworn to your fathers, to give it to you. |
MKJV |
And He will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which He swore to your fathers to give you. |
RNKJV |
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. |
RWebster |
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb , and the fruit of thy land , thy grain , and thy wine , and thy oil , the increase of thy cattle , and the flocks of thy sheep , in the land which he swore to thy fathers to give thee. |
Rotherham |
and will love thee, and bless thee and multiply thee,?and bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground thy corn and a thy new wine and thine ell the young of thy kine and the ewes of thy flock, upon the soil which he swart unto thy fathers to give unto thee. |
UKJV |
And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and yours oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. |
WEB |
and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, yourgrain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to yourfathers to give you. |
Webster |
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless thy children, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he swore to thy fathers to give thee. |
YLT |
and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee. |
Esperanto |
kaj Li amos vin kaj benos vin kaj multigos vin, kaj benos la frukton de via ventro kaj la frukton de via tero, vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon, la frukton de viaj bovinoj kaj la frukton de viaj sxafinoj, sur la tero, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|