¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× ¾Æµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿¾Àû¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±Ç´ÉÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì³ª´Ï |
KJV |
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
NIV |
tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `¿ì¸®´Â ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ Á¾³ë¸©À» ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼ °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¿¡ÁýÆ®¸¦ ³»·Á Ä¡½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Å±â¿¡¼ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¿ì¸®´Â ¾Ö±Þ¿¡¼ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾³ë¸©À» ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼ °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±ÞÀ» ³»·ÁÄ¡½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Å±â¿¡¼ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
dan moet jy aan jou seun s?: Ons was slawe van Farao in Egipte; maar die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte uitgelei. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ. |
Dan |
s? skal du svare din S©ªn s?ledes: "Vi var engang Faraos Tr©¡lle i ¨¡gypten; men HERREN f©ªrte os ud af ¨¡gypten med st©¡rk H?nd. |
GerElb1871 |
so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus ?gypten herausgef?hrt; |
GerElb1905 |
so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus ?gypten herausgef?hrt; |
GerLut1545 |
so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und der HERR f?hrete uns aus ?gypten mit m?chtiger Hand; |
GerSch |
So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und der HERR f?hrte uns mit m?chtiger Hand aus ?gypten, |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á |
ACV |
Then thou shall say to thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt, and LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
AKJV |
Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
ASV |
then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand; |
BBE |
Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand: |
DRC |
Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. |
Darby |
then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand; |
ESV |
then you shall say to your son, ([Ex. 20:2]) We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. |
Geneva1599 |
Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand. |
GodsWord |
Tell them, "We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there. |
HNV |
then you shall tell your son, ¡°We were Pharaoh¡¯s bondservants in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand; |
JPS |
then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
Jubilee2000 |
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand; |
LITV |
Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand. |
MKJV |
Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
RNKJV |
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaohs bondmen in Egypt; and ???? brought us out of Egypt with a mighty hand: |
RWebster |
Then thou shalt say to thy son , We were Pharaoh's slaves in Egypt ; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand : |
Rotherham |
Then shalt thou say unto thy son, Servants, were we unto Pharaoh in Egypt,?and Yahweh brought us forth out of Egypt with a firm hand; |
UKJV |
Then you shall say unto your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
WEB |
then you shall tell your son, ¡°We were Pharaoh¡¯s bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand; |
Webster |
Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
YLT |
then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand; |
Esperanto |
tiam diru al via filo:Ni estis sklavoj al Faraono en Egiptujo, sed la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo per forta mano; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø |