¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 5Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ¿µ±¤°ú À§¾öÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̽øŠºÒ °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ª¿À´Â À½¼ºÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾ú°í Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷°ú ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ »ýÁ¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿À´Ã ¿ì¸®°¡ º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
NIV |
And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾Æ, ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±× Å©½Å À§¾öÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸¿© Áּ̽À´Ï´Ù. ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ¿ï·Á ³ª¿À´Â ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®´Â µé¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°íµµ »ç¶÷ÀÌ »ì ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¿À´Ã ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»ÇÏ¿´´Ù. '¾Æ, ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× Å©½Å À§¾öÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸¿©Áּ̽À´Ï´Ù. ºÒ±æ¼Ó¿¡¼ ¿ï·Á³ª¿À´Â ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®´Â µé¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°íµµ »ç¶÷ÀÌ »ì ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¿À´Ã ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Kyk, die HERE onse God het ons sy heerlikheid en sy grootheid laat sien, en ons het sy stem uit die vuur gehoor; vandag het ons gesien dat God met die mens spreek en hy in die lewe bly. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬å ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ; ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó. |
Dan |
og sagde: "Se, HERREN vor Gud har ladet os skue sin Herlighed og Storhed, og hans R©ªst har vi h©ªrt ud fra Ilden; i Dag har vi oplevet, at Gud kan tale med Mennesker, uden at de d©ªr. |
GerElb1871 |
und sprachet: Siehe, Jehova, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Gr?©¬e sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer geh?rt; an diesem Tage haben wir gesehen, da©¬ Jehova mit dem Menschen redet, und er am Leben bleibt. |
GerElb1905 |
Siehe, Jehova, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Gr?©¬e sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer geh?rt; an diesem Tage haben wir gesehen, da©¬ Jehova mit dem Menschen redet und er am Leben bleibt. |
GerLut1545 |
und sprachet: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen seine HERRLIchkeit und seine Majest?t; und wir haben seine Stimme aus dem Feuer geh?ret. Heutigestages haben wir gesehen; da©¬ Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. |
GerSch |
Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Majest?t sehen lassen, und wir haben aus dem Feuer heraus seine Stimme geh?rt; heute haben wir gesehen, da©¬ Gott mit den Menschen redet und sie am Leben bleiben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥æ¥ç |
ACV |
And ye said, Behold, LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man, and he lives. |
AKJV |
And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. |
ASV |
and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. |
BBE |
And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God. |
DRC |
Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. |
Darby |
and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives. |
ESV |
And you said, Behold, the Lord our God has shown us his glory and (See ch. 3:24) greatness, and (Ex. 19:19) we have heard his voice out of the midst of the fire. This day we have seen God speak with man and man (See ch. 4:33) still live. |
Geneva1599 |
And ye sayd, Beholde, the Lord our God hath shewed vs his glory and his greatnes, and we haue heard his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doeth talke with man, and he liueth. |
GodsWord |
You said, "The LORD our God has let us see how great and glorious he is. We've heard his voice come from the fire. Today we've seen that people can live even if God speaks to them. |
HNV |
and you said, ¡°Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst ofthe fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. |
JPS |
and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. |
Jubilee2000 |
and ye said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God does talk with man, and he lives. |
LITV |
and you said, Behold! Jehovah your God has revealed His glory and His greatness to us, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, and he lives. |
MKJV |
and you said, Behold! The LORD our God has revealed His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire. We have seen today that God talks with man yet he still lives. |
RNKJV |
And ye said, Behold, ???? our Elohim hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that Elohim doth talk with man, and he liveth. |
RWebster |
And ye said , Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness , and we have heard his voice from the midst of the fire : we have seen this day that God doth talk with man , and he liveth . |
Rotherham |
and ye said?Lo! Yahweh our God hath let us see his glory and his greatness, his voice also, have we heard out of the midst of the fire,?this day, have we seen, that God may speak with man who yet may live. |
UKJV |
And all of you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. |
WEB |
and you said, ¡°Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midstof the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. |
Webster |
And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
YLT |
and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man--and he hath lived. |
Esperanto |
kaj vi diris:Jen la Eternulo, nia Dio, montris al ni Sian majeston kaj Sian grandecon, kaj Lian vocxon ni auxdis el meze de la fajro; en tiu tago ni vidis, ke parolas Dio al homo, kaj cxi tiu restas vivanta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |