Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 4Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Êº¸´Ù °­´ëÇÑ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ³Ê¸¦ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼­ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ ¿À´Ã°ú °°À¸´Ï¶ó
 KJV To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
 NIV to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ¸¹°í °­ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÇϳªÇϳª ³× ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ ³»½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ±×¸®·Î À̲ø¾î µéÀ̽ðí´Â ±× ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ÁÖ½Ã¾î ¿À´Ã¿¡ À̸£°Ô ÇϽаÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ¸¹°í °­ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÇϳªÇϳª ³× ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ±×¸®·Î À̲ø¾î µéÀ̽ðí´Â ±× ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ÁÖ½Ã¾î ¿À´Ã¿¡ À̸£°Ô ÇϽаÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 om nasies groter en magtiger as jy voor jou uit te verdrywe en jou in te bring om hulle land aan jou as erfenis te gee soos dit vandag is --
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan for at drive Folk bort foran dig, der er st©ªrre og m©¡gtigere end du selv, og lade dig komme ind i deres Land og give dig det i Eje, som det nu er sket,
 GerElb1871 um Nationen vor dir auszutreiben, gr?©¬er und st?rker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil g?be, wie es an diesem Tage geschieht.
 GerElb1905 um Nationen vor dir auszutreiben, gr?©¬er und st?rker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil g?be, wie es an diesem Tage geschieht.
 GerLut1545 da©¬ er vertriebe vor dir her gro©¬e V?lker und st?rkere, denn du bist, und dich hineinbr?chte, da©¬ er dir ihr Land g?be zum Erbteil, wie es heutigestages stehet.
 GerSch da©¬ er vor dir her gr?©¬ere und st?rkere V?lker, als du bist, vertriebe, und dich in ihr Land f?hrte und dasselbe dir zum Erbteil g?be, wie es heute der Fall ist.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
 AKJV To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
 ASV to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
 BBE Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
 DRC To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
 Darby to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
 ESV (ch. 7:1; 11:23; Ex. 23:27, 28; 34:24; See ch. 9:1-5) driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
 Geneva1599 To thrust out nations greater and mightier then thou, before thee, to bring thee in, and to giue thee their land for inheritance: as appeareth this day.
 GodsWord He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today.
 HNV to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, asat this day.
 JPS to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;
 Jubilee2000 to drive out Gentiles from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.
 LITV in order to drive out nations greater and mightier than you from before you, to bring you in, to give their land for an inheritance, as it is this day;
 MKJV in order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
 RNKJV To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
 RWebster To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance , as it is this day .
 Rotherham to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,?to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
 UKJV To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
 WEB to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, asat this day.
 Webster To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.
 YLT to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land--an inheritance, as at this day.
 Esperanto por forpeli de antaux vi popolojn, kiuj estas pli grandaj kaj pli fortaj ol vi, por envenigi vin kaj doni al vi ilian landon kiel posedajxon, kiel nun.
 LXX(o) ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ö¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø