Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 4Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â °Å±â¼­ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¹Ù º¸Áöµµ ¸øÇÏ¸ç µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ¸ñ¼®ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸®¶ó
 KJV And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 NIV There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â ³ª¹«¿Í µ¹À» °¡Áö°í »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ½Å, º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ°í ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â ³ª¹«¿Í µ¹À» °¡Áö°í »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ½Å, º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ°í ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ½ÅÀ» ·Ê¹èÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 En daar sal julle gode dien, die werk van mensehande, hout en klip wat nie sien en nie hoor en nie eet en nie ruik nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬å¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ.
 Dan Der skal I komme til at dyrke Guder, der er Menneskeh©¡nders V©¡rk, Tr©¡ og Sten, som hverken kan se eller h©ªre, spise eller lugte!
 GerElb1871 und ihr werdet daselbst G?ttern dienen, dem Werke von Menschenh?nden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht h?ren und nicht essen und nicht riechen.
 GerElb1905 und ihr werdet daselbst G?ttern dienen, dem Werke von Menschenh?nden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht h?ren und nicht essen und nicht riechen.
 GerLut1545 Daselbst wirst du dienen den G?ttern, die Menschenh?nde Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch h?ren, noch essen, noch riechen.
 GerSch Daselbst werdet ihr den G?ttern dienen, die der Menschen H?nde Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch h?ren noch essen noch riechen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é.
 ACV And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 AKJV And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 ASV And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 BBE There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
 DRC And there you shah serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 Darby And ye shall there serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 ESV And (ch. 28:36, 64; Jer. 16:13) there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, (Ps. 115:4-7; 135:15-17; Isa. 44:9; 46:7) that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 Geneva1599 And there ye shall serue gods, euen ye worke of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smelll.
 GodsWord There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can't see, hear, eat, or smell.
 HNV There you shall serve gods, the work of men¡¯s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 JPS And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 Jubilee2000 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 LITV And there you shall serve other gods, the work of man's hands, wood and stone, which cannot see, nor hear, nor eat, nor smell.
 MKJV And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
 RNKJV And there ye shall serve elohim, the work of mens hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 RWebster And there ye shall serve gods , the work of men's hands , wood and stone , which neither see , nor hear , nor eat , nor smell .
 Rotherham and ye will serve there gods made by the hands of man,?wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
 UKJV And there all of you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 WEB There you shall serve gods, the work of men¡¯s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 Webster And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 YLT and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.
 Esperanto Kaj vi servos tie al dioj, kiuj estas faritajxo de homaj manoj, ligno kaj sxtono, kiuj ne vidas kaj ne auxdas kaj ne mangxas kaj ne flaras.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø