|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 4Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â °Å±â¼ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¹Ù º¸Áöµµ ¸øÇÏ¸ç µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ¸ñ¼®ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸®¶ó |
KJV |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
NIV |
There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡¼ ³ÊÈñ´Â ³ª¹«¿Í µ¹À» °¡Áö°í »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ½Å, º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ°í ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡¼ ³ÊÈñ´Â ³ª¹«¿Í µ¹À» °¡Áö°í »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ½Å, º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ°í ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ½ÅÀ» ·Ê¹èÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En daar sal julle gode dien, die werk van mensehande, hout en klip wat nie sien en nie hoor en nie eet en nie ruik nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬å¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Der skal I komme til at dyrke Guder, der er Menneskeh©¡nders V©¡rk, Tr©¡ og Sten, som hverken kan se eller h©ªre, spise eller lugte! |
GerElb1871 |
und ihr werdet daselbst G?ttern dienen, dem Werke von Menschenh?nden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht h?ren und nicht essen und nicht riechen. |
GerElb1905 |
und ihr werdet daselbst G?ttern dienen, dem Werke von Menschenh?nden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht h?ren und nicht essen und nicht riechen. |
GerLut1545 |
Daselbst wirst du dienen den G?ttern, die Menschenh?nde Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch h?ren, noch essen, noch riechen. |
GerSch |
Daselbst werdet ihr den G?ttern dienen, die der Menschen H?nde Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch h?ren noch essen noch riechen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
AKJV |
And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
ASV |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
BBE |
There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling. |
DRC |
And there you shah serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
Darby |
And ye shall there serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
ESV |
And (ch. 28:36, 64; Jer. 16:13) there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, (Ps. 115:4-7; 135:15-17; Isa. 44:9; 46:7) that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
Geneva1599 |
And there ye shall serue gods, euen ye worke of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smelll. |
GodsWord |
There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can't see, hear, eat, or smell. |
HNV |
There you shall serve gods, the work of men¡¯s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
JPS |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
Jubilee2000 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
LITV |
And there you shall serve other gods, the work of man's hands, wood and stone, which cannot see, nor hear, nor eat, nor smell. |
MKJV |
And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell. |
RNKJV |
And there ye shall serve elohim, the work of mens hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
RWebster |
And there ye shall serve gods , the work of men's hands , wood and stone , which neither see , nor hear , nor eat , nor smell . |
Rotherham |
and ye will serve there gods made by the hands of man,?wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell. |
UKJV |
And there all of you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
WEB |
There you shall serve gods, the work of men¡¯s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
Webster |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
YLT |
and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell. |
Esperanto |
Kaj vi servos tie al dioj, kiuj estas faritajxo de homaj manoj, ligno kaj sxtono, kiuj ne vidas kaj ne auxdas kaj ne mangxas kaj ne flaras. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|