Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 4Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¼è Ç®¹«ºÒ °ð ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç Àڱ⠱â¾÷ÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸½Å °ÍÀÌ ¿À´Ã°ú °°¾Æµµ
 KJV But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
 NIV But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ µµ°¡´Ï °°Àº ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ °ÇÁ® ³»½Ã¾î ¿À´Ã ÀÌ·¸°Ô ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ïÀ¸½Å °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ µµ°¡´Ï °°Àº ¾Ö±Þ¿¡¼­ °ÇÁ®³»½Ã¿© ¿À´Ã ÀÌ·¸°Ô ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ïÀ¸½Å °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar die HERE het julle geneem en julle uit die yster-smeltoond, uit Egipte, uitgelei om sy erfvolk te wees soos dit vandag is.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ö¬ë, ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan men eder tog HERREN og f©ªrte ud af Smelteovnen, af ¨¡gypten, for at I skulde v©¡re hans Ejendomsfolk, som I nu er.
 GerElb1871 Euch aber hat Jehova genommen und euch herausgef?hrt aus dem eisernen Schmelzofen, aus ?gypten, damit ihr das Volk seines Erbteils w?ret, (W. ihm zum Erbteilsvolk w?rdet) wie es an diesem Tage ist.
 GerElb1905 Euch aber hat Jehova genommen und euch herausgef?hrt aus dem eisernen Schmelzofen, aus ?gypten, damit ihr das Volk seines Erbteils w?ret, (W. ihm zum Erbteilsvolk w?rdet) wie es an diesem Tageist.
 GerLut1545 Euch aber hat den HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, n?mlich aus ?gypten, gef?hret, da©¬ ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage.
 GerSch Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, aus ?gypten, gef?hrt, da©¬ ihr sein Erbvolk sein solltet, wie es heute der Fall ist.
 UMGreek ¥å¥ò¥á? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á?, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV But LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
 AKJV But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as you are this day.
 ASV But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
 BBE But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
 DRC But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
 Darby But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
 ESV But the Lord has taken you and (1 Kgs. 8:51; Jer. 11:4) brought you out of the iron furnace, out of Egypt, (ch. 9:29; 32:9) to be a people of his own inheritance, as you are this day.
 Geneva1599 But the Lord hath taken you and brought you out of the yron fornace: out of Egypt to be vnto him a people and inheritance, as appeareth this day.
 GodsWord But you are the people the LORD brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today.
 HNV But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, asat this day.
 JPS But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
 Jubilee2000 But the LORD has taken you and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him the people of [his] inheritance, as [ye are] this day.
 LITV And Jehovah has taken you, and has brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people to Him, an inheritance, as it is this day.
 MKJV But the LORD has taken you and brought you out from the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of inheritance, as you are today.
 RNKJV But ???? hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
 RWebster But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace , even from Egypt , to be to him a people of inheritance , as ye are this day .
 Rotherham whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,?that ye might become his own inherited people as at this day.
 UKJV But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as all of you are this day.
 WEB But Yahweh has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as atthis day.
 Webster But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, [even] from Egypt, to be to him a people of inheritance, as [ye are] this day.
 YLT `And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people--an inheritance, as at this day.
 Esperanto Kaj vin la Eternulo prenis, kaj elkondukis vin el la fera forno, el Egiptujo, por ke vi estu al Li popolo herede apartenanta, kiel nun.
 LXX(o) ¥ô¥ì¥á? ¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø