Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 3Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸Å ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» Ãļ­ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
 NIV So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á°ú ±×ÀÇ ¿Â ¹é¼ºµµ ¿ì¸®ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×µéÀ» Çϳª ³²±âÁö ¾Ê°í ÃÄÁ×ÀÏ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù»ê¿Õ ¿Á°ú ±×ÀÇ ¿Â ¹é¼ºµµ ¿ì¸®ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿©ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×µéÀ» Çϳª ³²±âÁö ¾Ê°í ÃÄ Á×ÀÏ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die HERE onse God het ook Og, die koning van Basan, en sy hele volk in ons hand gegee, sodat ons hom verslaan het, totdat daar van hom niemand oor was wat vrygeraak het nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬°¬Ô ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬°¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý.
 Dan S? gav HERREN vor Gud ogs? kong Og af Basan og alle hans Krigere i vor H?nd, og vi slog ham, s? ikke en eneste undslap.
 GerElb1871 Und Jehova, unser Gott, gab auch Og, den K?nig von Basan, und all sein Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm kein Entronnener ?brigblieb.
 GerElb1905 Und Jehova, unser Gott, gab auch Og, den K?nig von Basan, und all sein Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm kein Entronnener ?brigblieb.
 GerLut1545 Also gab der HERR unser Gott, auch den K?nig Og zu Basan in unsere H?nde mit all seinem Volk, da©¬ wir ihn schlugen, bis da©¬ ihm nichts ?berblieb.
 GerSch Also gab der HERR, unser Gott, auch den K?nig Og zu Basan in unsere Hand, samt seinem ganzen Volk; so schlugen wir ihn, da©¬ keiner entrann und ?brigblieb.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ø¥ã, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í.
 ACV So LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people, and we smote him until none was left to him remaining.
 AKJV So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
 ASV So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
 BBE So the Lord our God gave up Og, king of Bashan, and all his people into our hands; and we overcame him so completely that all his people came to their end in the fight.
 DRC So the Lord our God delivered into our hands, Og also the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them,
 Darby And Jehovah our God gave into our hand Og the king of Bashan also, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.
 ESV So the Lord our God gave into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people, (Num. 21:35) and we struck him down until he had no survivor left.
 Geneva1599 So the Lord our God deliuered also vnto our hand, Og the King of Bashan, and all his people: and we smote him, vntill none was left him aliue,
 GodsWord So the LORD our God also handed King Og of Bashan and all his troops over to us. We defeated him, leaving no survivors.
 HNV So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was leftto him remaining.
 JPS So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.
 Jubilee2000 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people, and we smote him until none was left to him remaining.
 LITV And Jehovah our God also gave Og the king of Bashan into our hands, and all his people. And we struck him until not one survivor was left to him.
 MKJV So the LORD our God delivered Og into our hands also, the king of Bashan, and all his people. And we struck him until none was left remaining to him.
 RNKJV So ???? our Elohim delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
 RWebster So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan , and all his people : and we smote him until none was left to him remaining .
 Rotherham Then did Yahweh our God deliver into our hand, Og also, king of Bashan and all his people,?so we smote him until there was not left remaining to him a survivor.
 UKJV So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we stroke him until none was left to him remaining.
 WEB So Yahweh our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was left tohim remaining.
 Webster So the LORD our God delivered into our hands Og also the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
 YLT `And Jehovah our God giveth into our hands also Og king of Bashan, and all his people, and we smite him till there hath not been left to him a remnant;
 Esperanto Kaj la Eternulo, nia Dio, transdonis en nian manon ankaux Ogon, la regxon de Basxan, kaj lian tutan popolon; kaj ni batis lin tiel, ke neniu restis cxe li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ã ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø