¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù»êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÌ ±×ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼ ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
NIV |
Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã ¿ì¸®´Â ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¹Ù»ê ÂÊÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡´Âµ¥ ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ³ª¿Ô´Ù. ±×´Â Àڱ⠿ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼ ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼ ¿ì¸®¿Í ½Î¿òÀ» ¹ú¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã ¿ì¸®´Â ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¹Ù»êÂÊÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â µ¥ ¹Ù»ê¿Õ ¿ÁÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ³ª¿Ô´Ù. ±×´Â Àڱ⠿ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼ ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼ ¿ì¸®¿Í ½Î¿òÀ» ¹ú·È´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het ons weggedraai en op pad na Basan opgetrek; en Og, die koning van Basan, het uitgetrek ons tegemoet, hy en sy hele volk, om te veg by Edr??. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß; ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬°¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ú ¬¦¬Õ¬â¬Ñ¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Derp? br©ªd vi op og drog mod Basan. Og Kong Og af Basan rykkede med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Edrei. |
GerElb1871 |
Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der K?nig von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. |
GerElb1905 |
Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der K?nig von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. |
GerLut1545 |
Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der K?nig zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei. |
GerSch |
Als wir uns aber wandten und den Weg nach Basan hinaufzogen, r?ckte Og, der K?nig zu Basan, uns entgegen mit seinem ganzen Volk, um bei Edrei zu streiten. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥Ø¥ã ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥Å¥ä¥ñ¥å¥é. |
ACV |
Then we turned, and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
AKJV |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
ASV |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei. |
BBE |
Then turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei. |
DRC |
Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai. |
Darby |
And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei. |
ESV |
The Defeat of King OgThen we turned and went up the way to Bashan. And (ch. 29:7; Num. 21:33, 35) Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at (See ch. 1:4) Edrei. |
Geneva1599 |
Then we turned, and went vp by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against vs, he, and all his people to fight at Edrei. |
GodsWord |
Next we turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came to fight us at Edrei. |
HNV |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battleat Edrei. |
JPS |
Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei. |
Jubilee2000 |
Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan, came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
LITV |
And we turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrei. |
MKJV |
And we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
RNKJV |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
RWebster |
Then we turned , and went up the way to Bashan : and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people , to battle at Edrei . |
Rotherham |
Then turned we and went up, the way of Bashan; and Og king of Bashan, came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Edrei. |
UKJV |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
WEB |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battleat Edrei. |
Webster |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
YLT |
`And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, to Edrei. |
Esperanto |
Kaj ni turnis nin kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Kaj eliris kontraux nin Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Edrei. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ø¥ã ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ä¥ñ¥á¥é¥í |