|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç °©µ¹¿¡¼ ³ª¿Â °©µ¹ »ç¶÷ÀÌ °¡»ç±îÁö °¢ ÃÌ¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¾ÆÀ§ »ç¶÷À» ¸êÇÏ°í ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó) |
KJV |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
NIV |
And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡ÀÚ¿¡ À̸£´Â ¿©·¯ ºÎ¶ô¿¡ »ì´ø ¾ÆÀ§ÀεéÀÇ °æ¿ìµµ ¸¶Âù°¡Áö´Ù. °©µ¹¿¡¼ ¿Â °©µ¹ÀÎÀÌ ±×µéÀ» ¸êÁ¾½ÃŰ°í ±×µéÀÌ »ì´ø °÷¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡»ç¿¡ À̸£´Â ¿©·¯ ºÎ¶ô¿¡ »ì´ø ¾ÆÀ§ »ç¶÷µéÀÇ °æ¿ìµµ ¸¶Âù°¡Áö´Ù. °©µ¹¿¡¼ ¿Â °©µ¹ »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ¸êÁ¾½ÃŰ°í ±×µéÀÌ »ì´ø °÷¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ook het die Kaftoriete wat uit Kaftor afkomstig was, die Awiete wat in dorpe tot by Gasa gewoon het, verdelg en in hulle plek gaan woon. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û¬è¬Ú¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬¤¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬ä¬ñ¬ç ¬Ô¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬æ¬ä¬à¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¬¬Ñ¬æ¬ä¬à¬â, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ. ? |
Dan |
Men Avvijiterne, der boede i Landsbyer i Egnene henimod Gaza, dem drev Kaftorerne, der var udvandret fra Kaftor, bort og bosatte sig der i deres Sted. |
GerElb1871 |
Und die Awim, welche in D?rfern wohnten bis Gasa, (H. Gassa) -die Kaphtorim, die aus Kaphtor kamen, vertilgten dieselben und wohnten an ihrer Statt. - |
GerElb1905 |
Und die Awim, welche in D?rfern wohnten bis Gasa, (H. Gassa) die Kaphtorim, die aus Kaphtor kamen, vertilgten dieselben und wohnten an ihrer Statt. - |
GerLut1545 |
Und die Kaphthorim zogen aus Kaphthor und vertilgeten die Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza, und wohneten an ihrer Statt daselbst. |
GerSch |
Und wie es den Avvitern erging, die in D?rfern bis gen Gaza wohnten; die Kaphtoriter, welche von Kaphtor ausgezogen waren, vertilgten sie und wohnten daselbst an ihrer Statt.) |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ô¥å¥é¥ì, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥Ã¥á¥æ¥ç?, ¥ï¥é ¥Ê¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥å¥é¥ì, ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥Ê¥á¥õ¥è¥ï¥ñ, ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the Avvim, who dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
AKJV |
And the Avims which dwelled in Hazerim, even to Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelled in their stead.) |
ASV |
and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
BBE |
And the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.) |
DRC |
The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them, and dwelt in their stead. |
Darby |
And the Avvites who dwelt in the hamlets as far as Gazah--the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
ESV |
As for (Josh. 13:3, 4) the Avvim, who lived in villages as far as (Gen. 10:19; Jer. 25:20) Gaza, (See Gen. 10:14) the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.) |
Geneva1599 |
And the Auims which dwelt in Hazarim euen vnto Azzah, the Caphtorims which came out of Caphtor destroyed them, and dwelt in their steade. |
GodsWord |
The same thing happened to the Avvites who lived in villages as far away as Gaza. The Caphtorites, who came from Crete, wiped them out and took their place. |
HNV |
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived intheir place.) |
JPS |
and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.-- |
Jubilee2000 |
And the Avims who dwelt in Hazerim, [even] unto Gaza, the Caphtorims, who came forth out of Caphtor, destroyed them and dwelt in their stead.) |
LITV |
And the Avvites who lived in villages as far as Azzah, the Caphtorites coming out of Caphtor destroyed them, and lived in their place. |
MKJV |
And the Avvim who lived in villages as far as Azzah, the Caphtorites, who came forth out of Caphtor destroyed them, and lived in their place. |
RNKJV |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
RWebster |
And the Avims who dwelt in Hazerim , even to Azzah , the Caphtorims , who came forth from Caphtor , destroyed them, and dwelt in their stead.) |
Rotherham |
The Avvim also, who dwelt in settlements as far as Gaza, Caphtorim, who were coming forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead. |
UKJV |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their position.) |
WEB |
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived intheir place.) |
Webster |
And the Avims who dwelt in Hazerim [even] to Azzah, the Caphtorims, who came forth from Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
YLT |
`As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim--who are coming out from Caphtor--have destroyed them, and dwell in their stead. |
Esperanto |
Kaj la Avidojn, kiuj logxis en vilagxoj gxis Gaza, ekstermis la Kaftoridoj, kiuj eliris el Kaftor, kaj ili eklogxis sur ilia loko.) |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ô¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ò¥ç¥ñ¥ø¥è ¥å¥ø? ¥ã¥á¥æ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ð¥ð¥á¥ä¥ï¥ê¥å? ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ê¥á¥ð¥ð¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥á? ¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|