¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¿ì¸® µ¿Á· ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª¼ ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Áö³ª¸ç ¿¤¶ù°ú ¿¡½Ã¿Â °Ôº§ °çÀ¸·Î Áö³ª ÇàÁøÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ¸ð¾Ð ±¤¾ß ±æ·Î Áö³¯ ¶§¿¡ |
KJV |
And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
NIV |
So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¿¤¶ù°ú ¿¡½Ã¿æ°Ôº§À» ¶°³ª »ç¸· ±æÀ» µû¶ó ¼¼ÀÏ¿¡ »ç´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿±â ¿¡»ç¿ÀÀÇ ÈļÕÀÌ ÀÖ´Â °÷À» ºñÄÑ Áö³ª¿Ô´Ù. ¶Ç ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¸ð¾Ð ±¤¾ß¿¡ À̸£´Â ±æ·Î µé¾î¼¹À» ¶§ |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¿¤¶ù°ú ¿¡¼¿Â°Ôº§À» ¶°³ª »ç¸·±æÀ» µû¶ó ¼¼ÀÏ¿¡ »ç´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿±â ¿¡¼ÀÇ ÈļÕÀÌ ÀÖ´Â °÷À» ºñÄÑ Áö³ª¿Ô´Ù. ¶Ç ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¸ð¾Ð±¤¾ß¿¡ À̸£´Â ±æ·Î µé¾î¼¹À» ¶§ |
Afr1953 |
Daarop het ons verder getrek, weg van ons broers, die kinders van Esau wat in Se?r woon, weg van die pad deur die Vlakte, weg van Elat en ?seon-Geber; ons het toe weggedraai en verder getrek op pad na die woestyn van Moab. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬³¬Ú¬Ú¬â, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬ã¬Ú¬à¬ß-¬¤¬Ñ¬Ó¬Ö¬â. ¬ª ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ. |
Dan |
Derp? drog vi fra Elat og Ezjongeber ad Arabavejen gennem vore Br©ªdres, Esaus S©ªnners Land, de, som bor i Se'ir; s? drejede vi af og drog videre ad Vejen til Moabs ¨ªrken. |
GerElb1871 |
Und wir zogen weiter, an unseren Br?dern, den Kindern Esau, vor?ber, die in Seir wohnen, von dem Wege der Ebene, von Elath und von Ezjon-Geber her; und wir wandten uns und zogen des Weges nach der W?ste von Moab. |
GerElb1905 |
Und wir zogen weiter, an unseren Br?dern, den Kindern Esau, vor?ber, die in Seir wohnen, von dem Wege der Ebene, von Elath und von Ezjon-Geber her; und wir wandten uns und zogen des Weges nach der W?ste von Moab. |
GerLut1545 |
Da wir nun durch unsere Br?der, die Kinder Esau, gezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohneten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Gaber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der W?ste der Moabiter. |
GerSch |
Als wir dann aber an unsern Br?dern, den Kindern Esau, die in Seir wohnen, vor?berzogen, auf dem Wege durch die Ebene von Elat und von Ezjon-Geber, wandten wir uns und betraten den Weg nach der Steppe Moab. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥Ò¥ç¥å¥é¥ñ, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥Å¥ë¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥Å¥ò¥é¥ø¥í?¥ã¥á¥â¥å¥ñ. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â. |
ACV |
So we passed by from our brothers the sons of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
AKJV |
And when we passed by from our brothers the children of Esau, which dwelled in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
ASV |
So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
BBE |
So we went on past our brothers, the children of Esau, living in Seir, by the road through the Arabah, from Elath and Ezion-geber. And turning, we went by the road through the waste land of Moab. |
DRC |
And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab. |
Darby |
And we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the plain, by Elath, and by Ezion-geber, and we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
ESV |
So (Judg. 11:18) we went on, away from our brothers, the people of Esau, who live in Seir, away from (See ch. 1:1) the Arabah road from (1 Kgs. 9:26; [2 Kgs. 14:22; 16:6; 2 Chr. 26:2]) Elath and (See Num. 33:35) Ezion-geber.And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab. |
Geneva1599 |
And when we were departed from our brethren the children of Esau which dwelt in Seir, through the way of the plaine, from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and went by the way of the wildernes of Moab. |
GodsWord |
So we passed by our relatives, the descendants of Esau, who lived in Seir. We turned off the road that goes through the plains to Elath and Ezion Geber and took the road that goes through the desert of Moab. |
HNV |
So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from EzionGeber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
JPS |
So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
Jubilee2000 |
And when we passed by our brethren, the sons of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
LITV |
And we passed on from our brothers, the sons of Esau, those living in Seir, by the way of the Arabah, by Elath, and by Eziongeber, we turned and passed on by the way of the wilderness of Moab. |
MKJV |
And when we left our brothers the sons of Esau who lived in Seir, through the way of the Arabah from Elath, and from Ezion-geber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
RNKJV |
And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
RWebster |
And when we passed by from our brethren the children of Esau , who dwelt in Seir , through the way of the plain from Elath , and from Eziongaber , we turned and passed by the way of the wilderness of Moab . |
Rotherham |
So we passed on, a way from our brethren the sons of Esau who dwell in Seir, from the way of the waste plain, from Elath, and from Ezion-geber,?and we turned and passed on by way of the desert of Moab. |
UKJV |
And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
WEB |
So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from EzionGeber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
Webster |
And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
YLT |
`And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab; |
Esperanto |
Kaj ni preteriris flanke de niaj fratoj la Esavidoj, kiuj logxas sur Seir, flanke de la vojo stepa, de Elat kaj de Ecjon-Geber. Kaj ni turnis nin kaj iris laux la vojo al la dezerto de Moab. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ò¥ç¥é¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥á ¥á¥ð¥ï ¥á¥é¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ò¥é¥ø¥í¥ã¥á¥â¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ì¥ø¥á¥â |