¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ »êÀ» µÎ·ç ´Ù´Ñ Áö ¿À·¡´Ï µ¹ÀÌÄÑ ºÏÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¶ó |
KJV |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
NIV |
"You have made your way around this hill country long enough; now turn north. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀÌ »ê Àϴ븦 À̸¸Å µ¹¾Æ ´Ù³æÀ¸¸é µÆ´Ù. ÀÌÁ¦ ºÏÂÊÀ¸·Î ¹ß±æÀ» µ¹·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'ÀÌ »ê Àϴ븦 À̸¸Å µ¹¾Æ´Ù³æÀ¸¸é µÆ´Ù. ÀÌÁ¦ ºÏÂÊÀ¸·Î ¹ß±æÀ» µ¹·Á¶ó. |
Afr1953 |
Julle het lank genoeg om hierdie gebergte getrek. Draai noordwaarts weg |
BulVeren |
¬¥¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â. |
Dan |
"Nu har I l©¡nge nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord! |
GerElb1871 |
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden. |
GerElb1905 |
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden. |
GerLut1545 |
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht. |
GerSch |
Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Mitternacht! |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥ê¥å¥é ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í |
ACV |
Ye have encompassed this mountain long enough, turn northward. |
AKJV |
You have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
ASV |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
BBE |
You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north; |
DRC |
You have compassed this mountain long enough: go toward the north: |
Darby |
Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward. |
ESV |
You have been traveling around this mountain country (ch. 1:6) long enough. Turn northward |
Geneva1599 |
Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward. |
GodsWord |
"You've traveled around this region long enough. Now go north. |
HNV |
¡°You have encircled this mountain long enough. Turn northward. |
JPS |
'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward. |
Jubilee2000 |
Ye have gone around this mountain long enough; return unto the Aquilon. |
LITV |
You have gone around this mountain long enough; turn yourselves northward. |
MKJV |
You have gone around this mountain long enough. Turn northward. |
RNKJV |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
RWebster |
Ye have gone around this mountain long enough : turn northward . |
Rotherham |
Long enough, have ye encompassed this mountain,?turn yourselves north, wards. |
UKJV |
All of you have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
WEB |
¡°You have encircled this mountain long enough. Turn northward. |
Webster |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
YLT |
Enough to you--is the going round of this mount; turn for yourselves northward. |
Esperanto |
Suficxe vi cxirkauxiris cxi tiun monton; turnu vin norden; |
LXX(o) |
¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥å¥ð¥é ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í |