성경장절 |
신명기 1장 27절 |
개역개정 |
장막 중에서 원망하여 이르기를 여호와께서 우리를 미워하시므로 아모리 족속의 손에 넘겨 멸하시려고 우리를 애굽 땅에서 인도하여 내셨도다 |
KJV |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
NIV |
You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. |
공동번역 |
너희는 너희의 천막 안에서 투덜거렸다. `야훼가 우리를 미워하여 에집트 땅에서 이끌어 내다가 아모리인들의 손에 붙여 씨도 없이 죽게 하려는구나. |
북한성경 |
너희는 너희의 천막안에서 투덜거렸다. '여호와가 우리를 미워하여 애급땅에서 이끌어내다가 아모리 사람들의 손에 맡겨 씨도 없이 죽게 하려는구나. |
Afr1953 |
En julle het in jul tente gemurmureer en ges?: Omdat die HERE ons haat, het Hy ons uit Egipteland uitgelei om ons in die hand van die Amoriete oor te gee, dat hulle ons verdelg. |
BulVeren |
И роптаехте в шатрите си и казвахте: Понеже ГОСПОД ни мрази, затова ни изведе от египетската земя, за да ни предаде в ръцете на аморейците, за да ни изтребят! |
Dan |
I knurrede i eders Telte og sagde: "Af Had til os førte HERREN os ud af Ægypten for at give os i Amoriternes H?nd og lade os g? til Grunde! |
GerElb1871 |
Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil Jehova uns haßte, hat er uns aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen. |
GerElb1905 |
Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil Jehova uns haßte, hat er uns aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen. |
GerLut1545 |
und murretet in euren H?tten und sprachet: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus ?gyptenland gef?hret, daß er uns in der Amoriter H?nde g?be zu vertilgen. |
GerSch |
und ihr murrtet in euren H?tten und spracht: Der HERR hat uns aus Haß aus ?gypten gef?hrt, daß er uns in die H?nde der Amoriter gebe, uns zu vertilgen. |
UMGreek |
Και εγογγυσατε ει? τα? σκηνα? σα?, λεγοντε?, Επειδη εμισει ημα? ο Κυριο?, εξεβαλεν ημα? εκ τη? γη? Αιγυπτου, δια να παραδωση ημα? ει? την χειρα των Αμορραιων, ωστε να εξολοθρευθωμεν |
ACV |
And ye murmured in your tents, and said, Because LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
AKJV |
And you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
ASV |
and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
BBE |
And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction. |
DRC |
You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us. |
Darby |
and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
ESV |
And (Ps. 106:25; See Num. 14:1-4) you murmured in your tents and said, Because the Lord (ch. 9:28) hated us he has brought us out of the land of Egypt, ([Josh. 7:7]) to give us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
Geneva1599 |
And murmured in your tentes, and sayd, Because the Lord hated vs, therefore hath hee brought vs out of the land of Egypt, to deliuer vs into the hand of the Amorites, and to destroy vs. |
GodsWord |
You complained in your tents and said, "The LORD hates us! That's why he brought us out of Egypt. He wanted to hand us over to the Amorites so that they could destroy us! |
HNV |
and you murmured in your tents, and said, “Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliverus into the hand of the Amorites, to destroy us. |
JPS |
and ye murmured in your tents, and said: 'Because the LORD hated us, He hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
Jubilee2000 |
and ye murmured in your tents and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorite, to destroy us. |
LITV |
and murmured in your tents, and said, Because of Jehovah `s hatred for us, He has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite to destroy us. |
MKJV |
And you murmured in your tents and said, Because the LORD hates us, He has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
RNKJV |
And ye murmured in your tents, and said, Because ???? hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
RWebster |
And ye murmured in your tents , and said , Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt , to deliver us into the hand of the Amorites , to destroy us. |
Rotherham |
and murmured in your tents and said, Because Yahweh hated us, hath he brought us forth out of the land of Egypt,?to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
UKJV |
And all of you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
WEB |
and you murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, todeliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
Webster |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
YLT |
and murmur in your tents, and say, In Jehovah's hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite--to destroy us; |
Esperanto |
kaj vi murmuris en viaj tendoj, kaj diris:Pro la malamo de la Eternulo kontraux ni, Li elkondukis nin el la lando Egipta, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por ke ili ekstermu nin; |
LXX(o) |
και διεγογγυζετε εν ται? σκηναι? υμων και ειπατε δια το μισειν κυριον ημα? εξηγαγεν ημα? εκ γη? αιγυπτου παραδουναι ημα? ει? χειρα? αμορραιων εξολεθρευσαι ημα? |