Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 31Àå 53Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±ºÀεéÀÌ °¢±â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Å»ÃëÇÑ °ÍÀ̴϶ó
 KJV (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
 NIV Each soldier had taken plunder for himself.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª »çº´µéÀº ¾àÅ»ÇÑ °ÍÀ» Àú¸¶´Ù Á¦ ¼Õ¿¡ ³Ö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª »çº´µéÀº ·«Å»ÇÑ °ÍÀ» Àú¸¶´Ù Á¦ ¼Õ¿¡ ³Ö¾ú´Ù.
 Afr1953 Die krygsmanne het elkeen na welgevalle buitgemaak.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Krigerne havde taget Bytte hver for sig.
 GerElb1871 (Die Kriegsleute aber hatten ein jeder f?r sich gepl?ndert.)
 GerElb1905 (Die Kriegsleute aber hatten ein jeder f?r sich gepl?ndert.)
 GerLut1545 Denn die Kriegsleute hatten geraubet ein jeglicher f?r sich.
 GerSch Die Kriegsleute hatten ein jeder f?r sich geraubt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
 AKJV (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
 ASV ( For the men of war had taken booty, every man for himself.)
 BBE (For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
 DRC For that which every one had taken in the booty was his own.
 Darby (The men of war had taken spoil each one for himself.)
 ESV (ver. 32; Deut. 20:14) (The men in the army had each taken plunder for himself.)
 Geneva1599 (For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)
 GodsWord Each soldier kept his own loot.
 HNV (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
 JPS For the men of war had taken booty, every man for himself.--
 Jubilee2000 ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
 LITV men of the army who had each taken spoil for himself.
 MKJV For the men of war had taken spoil, every man for himself.
 RNKJV (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
 RWebster ( For the men of war had taken spoil , every man for himself.)
 Rotherham The men of the host, had taken prey, each man for himself.
 UKJV (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
 WEB (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
 Webster ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
 YLT (the men of the host have spoiled each for himself);
 Esperanto (CXar la militistoj rabis cxiu por si.)
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø