¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 31Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒ¿¡ °ßµô ¸¸ÇÑ ¸ðµç ¹°°ÇÀº ºÒÀ» Áö³ª°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±ú²ýÇÏ·Á´Ï¿Í ´Ù¸¸ Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¹°·Î ±×°ÍÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ºÒ¿¡ °ßµðÁö ¸øÇÒ ¸ðµç °ÍÀº ¹°À» Áö³ª°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. |
NIV |
and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒ¿¡ ŸÁö ¾ÊÀ» °ÍÀº ºÒ¿¡ ³Ö¾ú´Ù ²¨³»¸é ±ú²ýÇØÁöÁö¸¸, ´Ù½Ã ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä´Â ¹°·Î ºÎÁ¤À» ¹þ°Ü¾ß ÇÑ´Ù. ºÒ¿¡ Ÿ ¹ö¸± °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ¹°¿¡ ´ã°¬´Ù ²¨³»¸é µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒ¿¡ ŸÁö ¾ÊÀ» °ÍÀº ºÒ¿¡ ³Ö¾ú´Ù ²¨³»¸é ±ú²ýÇØÁöÁö¸¸ ´Ù½Ã ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä´Â ¹°·Î ºÎÁ¤À» ¹þ°Ü¾ß ÇÑ´Ù. ºÒ¿¡ Ÿ ¹ö¸± °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ¹°¿¡ ´ã°¬´Ù ²¨³»¸é µÈ´Ù. |
Afr1953 |
elke ding wat in die vuur kan kom -- moet julle deur die vuur laat deurgaan, en dit sal rein wees; ewenwel moet dit deur reinigingswater ontsondig word; maar alles wat nie in die vuur kan kom nie, moet julle deur die water laat deurgaan. |
BulVeren |
¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à; ¬ß¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
alt, hvad der kan t?le Ild, skal I lade g? gennem Ild, s? bliver det rent; dog m? det renses med Renselsesvand. Men alt, hvad der ikke kan t?le Ild, skal I lade g? gennem Vand. |
GerElb1871 |
alles, was das Feuer vertr?gt, sollt ihr durchs Feuer gehen lassen, und es wird rein sein; nur soll es mit dem Wasser der Reinigung (S. Kap. 19,9) ents?ndigt werden; und alles, was das Feuer nicht vertr?gt, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen. |
GerElb1905 |
alles, was das Feuer vertr?gt, sollt ihr durchs Feuer gehen lassen, und es wird rein sein; nur soll es mit dem Wasser der Reinigung (S. Kap. 19, 9) ents?ndigt werden; und alles, was das Feuer nicht vertr?gt, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen. |
GerLut1545 |
und alles, was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen, da©¬ es mit dem Sprengwasser ents?ndiget werde. Aber alles, was nicht Feuer leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen. |
GerSch |
was das Feuer aush?lt, sollt ihr durchs Feuer gehen lassen und reinigen; nur mu©¬ es mit dem Reinigungswasser ents?ndigt werden. Aber alles, was das Feuer nicht aush?lt, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen. |
UMGreek |
¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? |
ACV |
everything which may go into fire--ye shall make to go through the fire, and it shall be clean. Nevertheless it shall be purified with the water for impurity. And all that may not go into fire ye shall make to go through the water. |
AKJV |
Every thing that may abide the fire, you shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that stays not the fire you shall make go through the water. |
ASV |
everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water. |
BBE |
And anything which may be heated, is to go through the fire and be made clean; but in addition it is to be put in the water of cleaning: and anything which may not go through the fire is to be put in the water. |
DRC |
And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation: |
Darby |
everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water. |
ESV |
everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified (ch. 19:9) with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water. |
Geneva1599 |
Euen all that may abide the fire, yee shall make it goe through the fire, and it shalbe cleane: yet, it shalbe purified with the water of purification: and all that suffereth not the fire, yee shall cause to passe by the water. |
GodsWord |
anything that won't burn--must be put through fire in order to make it clean. Then it must also be put through the ritual water in order to take away its sin. Whatever might burn must [only] be put through the ritual water. |
HNV |
everything that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purifiedwith the water for impurity: and all that doesn¡¯t withstand the fire you shall make to go through the water. |
JPS |
every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of sprinkling; and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water. |
Jubilee2000 |
every thing that may endure the fire, ye shall cause to pass through the fire, and it shall be clean; nevertheless, ye shall remove the sin with the water of separation; and all that does not endure the fire ye shall cause to go through the water. |
LITV |
everything that passes through the fire, you shall make it go through the fire; and it shall be clean. Only it shall be purified with the water for impurity. And every thing that cannot go through the fire, you shall make go through the water. |
MKJV |
everything that can stand the fire, you shall make go through the fire, and it shall be clean. Only it shall be purified with the water of separation. And all that cannot stand the fire you shall make go through the water. |
RNKJV |
Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. |
RWebster |
Every thing that may abide the fire , ye shall make it go through the fire , and it shall be clean : nevertheless it shall be purified with the water of separation : and all that abideth not the fire ye shall make go through the water . |
Rotherham |
whatsoever thing can go into fire, ye shall pass through fire and it shall be clean, only with the water of separation, shall ye cleanse it (from sin). But whatsoever cannot go into fire, ye shall pass through water. |
UKJV |
Every thing that may abide the fire, all of you shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abides not the fire all of you shall make go through the water. |
WEB |
everything that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall bepurified with the water for impurity: and all that doesn¡¯t withstand the fire you shall make to go through the water. |
Webster |
Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. |
YLT |
every thing which may go into fire, ye cause to pass over through fire, and it hath been clean; only, with the water of separation it is cleansed, and all that may not go into fire, ye cause to pass over through water; |
Esperanto |
cxion, kio povas iri en fajron, trairigu tra fajro, kaj gxi estos pura, tamen per puriga akvo oni gxin pekpurigu; cxion, kio ne povas iri en fajron, trairigu tra akvo. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ø ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? |