Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 30Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè°íµµ ¾Æ¹« ¸»ÀÌ ¾ø°í ±ÝÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ±× ¼­¿øÀº ´Ù ÀÌÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ °á½ÉÇÑ ¼­¾àÀº ´Ù Áöų °ÍÀ̴϶ó
 KJV And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
 NIV and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²ÆíÀÌ µè°í ¸·Áö ¾Ê¾Ò¾î¾ß ±× ¼­¿øÀ̳ª ÀÚÁ¦Çϱâ·Î ÇÑ ¼­¾àÀÌ ±×´ë·Î ¼º¸³µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²ÆíÀÌ µè°í ¸·Áö ¾Ê¾Ò¾î¾ß ±× ¼­¿øÀ̳ª ÀÚÁ¦Çϱâ·Î ÇÑ ¼­¾àÀÌ ±×´ë·Î ¼º¸³µÈ´Ù.
 Afr1953 en haar man daarvan hoor en teenoor haar swyg, haar nie terughou nie, dan sal al haar geloftes van krag wees, en elke onthouding waartoe sy haarself verbind het, sal van krag wees.
 BulVeren ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ö ¬é¬å¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Û ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬à¬Ò¬â¬Ö¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ.
 Dan og hendes Mand, n?r han f?r det at h©ªre, ikke siger noget til hende og ikke formener hende det, skal alle hendes L©ªfter st? ved Magt, og enhver Forpligtelse til Afholdenhed, hun har p?taget sig, skal st? ved Magt.
 GerElb1871 Und wenn ein Weib (W. wenn sie) im Hause ihres Mannes ein Gel?bde getan oder durch einen Eid ein Verbindnis auf ihre Seele genommen hat,
 GerElb1905 und ihr Mann hat es geh?rt und gegen sie geschwiegen, er hat ihr nicht gewehrt: so sollen alle ihre Gel?bde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
 GerLut1545 und der Hausherr h?ret's und schweiget dazu und wehret's nicht: so gilt all dasselbe Gel?bde und alles, wes es sich verbunden hat ?ber seine Seele.
 GerSch und ihr Mann hat es geh?rt und dazu geschwiegen und ihr nicht gewehrt, so gelten alle ihre Gel?bde und alles, was sie auf ihre Seele gebunden hat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é.
 ACV and her husband heard it, and remained silent at her, and did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
 AKJV And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
 ASV and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
 BBE And her husband, hearing of it, said nothing to her and did not put a stop to it, then all her oaths and every undertaking she gave will have force.
 DRC If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
 Darby and her husband have heard it, and been silent at her, and hath not prohibited her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
 ESV and her husband heard of it and said nothing to her and did not oppose her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she bound herself shall stand.
 Geneva1599 And if she vowed in her husbands house, or bound her selfe streightly with an othe,
 GodsWord Her husband may hear about it but may say nothing and not object. Then her vow or oath must be kept.
 HNV and her husband heard it, and held his peace at her, and didn¡¯t disallow her; then all her vows shall stand, and every bond withwhich she bound her soul shall stand.
 JPS and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
 Jubilee2000 if her husband heard [it] and remained silent regarding it [and] did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
 LITV and her husband has heard, and has remained silent as to her, and he has not prohibited her, then all her vows shall be established, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
 MKJV and if her husband heard and is silent as to her, and did not forbid her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
 RNKJV And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
 RWebster And her husband heard it , and held his peace at her, and overruled her not: then all her vows shall stand , and every bond by which she bound her soul shall stand .
 Rotherham and her husband heard, and held his peace at her, did not forbid her, then shall all her vows stand, and every bond which she hath bound upon her soul, shall stand.
 UKJV And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
 WEB and her husband heard it, and held his peace at her, and didn¡¯t disallow her; then all her vows shall stand, and every bond withwhich she bound her soul shall stand.
 Webster And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
 YLT and her husband hath heard, and hath kept silent at her--he hath not disallowed her--then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.
 Esperanto kaj sxia edzo auxdis kaj silentis, ne malpermesis al sxi; tiam valoras cxiuj sxiaj promesoj, kaj cxiu ligo, kiun sxi metis sur sian animon, valoras.
 LXX(o) (30:12) ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô? ¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø