¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 29Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©´ü° ³¯¿¡´Â Àå¾öÇÑ ´ëȸ·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: |
NIV |
"'On the eighth day hold an assembly and do no regular work. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©´ü° ³¯Àº ÃàÁ¦ ¸¶°¨³¯À̹ǷΠ¸ðµç ÀϼÕÀ» ¸ØÃß°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©´ü°³¯Àº ÃàÁ¦ ¸¶°¨³¯À̹ǷΠ¸ðµç ÀϼÕÀ» ¸ØÃß°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Op die agtste dag moet daar vir julle 'n feestyd wees; g??n beroepswerk mag julle doen nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬à¬ã¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
P? den ottende Dag skal I holde festlig Samling, I m? intet som helst Arbejde udf©ªre. |
GerElb1871 |
Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. |
GerElb1905 |
Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. |
GerLut1545 |
Am achten soll der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. |
GerSch |
Am achten Tag sollt ihr eine Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, |
UMGreek |
¥Ó¥ç ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ç¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é |
ACV |
On the eighth day, ye shall have a solemn assembly. Ye shall do no servile work. |
AKJV |
On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work therein: |
ASV |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work; |
BBE |
On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work; |
DRC |
On the eighth day, which is moat solemn, you shall do no servile work: |
Darby |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: no manner of servile work shall ye do. |
ESV |
([John 7:37]) On the eighth day you shall have a (See Lev. 23:36) solemn assembly. You shall not do any ordinary work, |
Geneva1599 |
In the eight day, yee shall haue a solemne assemblie: yee shall doe no seruile worke therein, |
GodsWord |
"On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work. |
HNV |
¡°¡®On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work; |
JPS |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no manner of servile work; |
Jubilee2000 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly; ye shall do no servile work: |
LITV |
And you shall have a solemn assembly on the eighth day; you shall do no work of service. |
MKJV |
On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no laboring work. |
RNKJV |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: |
RWebster |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly : in it ye shall do no servile work : |
Rotherham |
And on the eighth day, a closing feast shall there be unto you, no laborious work, shall ye do; |
UKJV |
On the eighth day all of you shall have a solemn assembly: all of you shall do no servile work therein: |
WEB |
¡°¡®On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work; |
Webster |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: [in it] ye shall do no servile work. |
YLT |
`On the eighth day a restraint ye have, ye do no servile work; |
Esperanto |
En la oka tago estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç ¥å¥î¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |