Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 25Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¿µ¿øÇÑ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀÇ ¾ð¾àÀ̶ó ±×°¡ ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÁúÅõÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¼ÓÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó
 KJV And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
 NIV He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¾ðÁ¦±îÁö³ª »çÁ¦Á÷À» ¸Ã±ä´Ù. ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¤¼ºÀ» ¹ÙÃÄ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¾ðÁ¦±îÁö³ª Á¦»çÀåÁ÷À» ¸Ã±ä´Ù. ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¤¼ºÀ» ¹ÙÃÄ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 en dit sal vir hom en sy nageslag n? hom die verbond van ewige priesterskap wees, omdat hy vir sy God geywer en versoening vir die kinders van Israel gedoen het.
 BulVeren ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Et evigt Pr©¡sted©ªmmes Pagt skal blive hans og efter ham hans Efterkommeres Lod, til L©ªn for at han var nidk©¡r for sin Gud og skaffede Israeliterne Soning."
 GerElb1871 und er wird ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums sein, darum da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und f?r die Kinder Israel S?hnung getan hat. -
 GerElb1905 und er wird ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums sein, darum da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und f?r die Kinder Israel S?hnung getan hat. -
 GerLut1545 und er soll haben, und sein Same nach ihm, den Bund eines ewigen Priestertums, darum da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und die Kinder Israel vers?hnet hat.
 GerSch und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen daf?r, da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und f?r die Kinder Israel S?hne erwirkt hat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the sons of Israel.
 AKJV And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
 ASV and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
 BBE And by this agreement, he and his sons after him have the right to be priests for ever; because, by his care for the honour of his God, he took away the sin of the children of Israel.
 DRC And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel.
 Darby And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
 ESV and it shall be to him and to (See 1 Chr. 6:4-15) his descendants after him the covenant of (Ex. 40:15) a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel.
 Geneva1599 And he shall haue it, and his seede after him, euen the couenant of the priestes office for euer, because he was zealous for his God, and hath made an atonement for the children of Israel.
 GodsWord My promise is that he and his descendants will be priests permanently because he stood up for his God and he made peace with the LORD for the Israelites."
 HNV and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God,and made atonement for the children of Israel.¡¯¡±
 JPS and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'
 Jubilee2000 and he shall have, and his seed after him, [even] the covenant of the everlasting priesthood because he was zealous for his God and reconciled the sons of Israel.
 LITV And it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and atone for the sons of Israel.
 MKJV And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made an atonement for the sons of Israel.
 RNKJV And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his Elohim, and made an atonement for the children of Israel.
 RWebster And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood ; because he was zealous for his God , and made an atonement for the children of Israel .
 Rotherham so shall it prove to be unto him and unto his seed after him, the covenant of our age-abiding priesthood, because he was jealous for his God, and did put a propitiatory-covering over the sons of Israel.
 UKJV And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
 WEB and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God,and made atonement for the children of Israel.¡¯¡±
 Webster And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
 YLT and it hath been to him and to his seed after him a covenant of a priesthood age-during, because that he hath been zealous for his God, and doth make atonement for the sons of Israel.'
 Esperanto kaj gxi estu por li kaj por lia idaro post li interligo de eterna pastreco, pro tio, ke li fervoris pri sia Dio kaj pekliberigis la Izraelidojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø