¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 25Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¿µ¿øÇÑ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀÇ ¾ð¾àÀ̶ó ±×°¡ ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÁúÅõÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¼ÓÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó |
KJV |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. |
NIV |
He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¾ðÁ¦±îÁö³ª »çÁ¦Á÷À» ¸Ã±ä´Ù. ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¤¼ºÀ» ¹ÙÃÄ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¾ðÁ¦±îÁö³ª Á¦»çÀåÁ÷À» ¸Ã±ä´Ù. ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¤¼ºÀ» ¹ÙÃÄ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
en dit sal vir hom en sy nageslag n? hom die verbond van ewige priesterskap wees, omdat hy vir sy God geywer en versoening vir die kinders van Israel gedoen het. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Et evigt Pr©¡sted©ªmmes Pagt skal blive hans og efter ham hans Efterkommeres Lod, til L©ªn for at han var nidk©¡r for sin Gud og skaffede Israeliterne Soning." |
GerElb1871 |
und er wird ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums sein, darum da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und f?r die Kinder Israel S?hnung getan hat. - |
GerElb1905 |
und er wird ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums sein, darum da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und f?r die Kinder Israel S?hnung getan hat. - |
GerLut1545 |
und er soll haben, und sein Same nach ihm, den Bund eines ewigen Priestertums, darum da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und die Kinder Israel vers?hnet hat. |
GerSch |
und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen daf?r, da©¬ er f?r seinen Gott geeifert und f?r die Kinder Israel S?hne erwirkt hat. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the sons of Israel. |
AKJV |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. |
ASV |
and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel. |
BBE |
And by this agreement, he and his sons after him have the right to be priests for ever; because, by his care for the honour of his God, he took away the sin of the children of Israel. |
DRC |
And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel. |
Darby |
And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel. |
ESV |
and it shall be to him and to (See 1 Chr. 6:4-15) his descendants after him the covenant of (Ex. 40:15) a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel. |
Geneva1599 |
And he shall haue it, and his seede after him, euen the couenant of the priestes office for euer, because he was zealous for his God, and hath made an atonement for the children of Israel. |
GodsWord |
My promise is that he and his descendants will be priests permanently because he stood up for his God and he made peace with the LORD for the Israelites." |
HNV |
and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God,and made atonement for the children of Israel.¡¯¡± |
JPS |
and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.' |
Jubilee2000 |
and he shall have, and his seed after him, [even] the covenant of the everlasting priesthood because he was zealous for his God and reconciled the sons of Israel. |
LITV |
And it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and atone for the sons of Israel. |
MKJV |
And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made an atonement for the sons of Israel. |
RNKJV |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his Elohim, and made an atonement for the children of Israel. |
RWebster |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood ; because he was zealous for his God , and made an atonement for the children of Israel . |
Rotherham |
so shall it prove to be unto him and unto his seed after him, the covenant of our age-abiding priesthood, because he was jealous for his God, and did put a propitiatory-covering over the sons of Israel. |
UKJV |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. |
WEB |
and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God,and made atonement for the children of Israel.¡¯¡± |
Webster |
And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. |
YLT |
and it hath been to him and to his seed after him a covenant of a priesthood age-during, because that he hath been zealous for his God, and doth make atonement for the sons of Israel.' |
Esperanto |
kaj gxi estu por li kaj por lia idaro post li interligo de eterna pastreco, pro tio, ke li fervoris pri sia Dio kaj pekliberigis la Izraelidojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |