¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 25Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ È¸¸· ¹®¿¡¼ ¿ï ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¿Â ȸÁßÀÇ ´«¾Õ¿¡ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ÇÑ ¿©ÀÎÀ» µ¥¸®°í ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô·Î ¿ÂÁö¶ó |
KJV |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
NIV |
Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹® ¾î±Í¿¡¼ Åë°îÇϰí ÀÖÀ» ¶§, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ Çϳª°¡ ¸ð¼¼¿Í ¿Â ȸÁßÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¹Ìµð¾È ¿©ÀÎÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Àϰ¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô Àλ縦 ½ÃÄ×´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®¾î±Í¿¡¼ Åë°îÇϰí ÀÖÀ» ¶§ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ Çϳª°¡ ¸ð¼¼¿Í ¿Â ȸÁßÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¹Ìµð¾È ³àÀÎÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Àϰ¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô Àλ縦 ½ÃÄ×´Ù. |
Afr1953 |
En daar het 'n man gekom, een uit die kinders van Israel, en 'n Midianitiese vrou na sy volksgenote gebring, voor die o? van Moses en voor die o? van die hele vergadering van die kinders van Israel, terwyl hulle ween by die ingang van die tent van samekoms. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Og se, en af Israeliterne kom og f©ªrte en midjanitisk Kvinde hen til sine Landsm©¡nd lige for ¨ªjnene af Moses og hele Israeliternes Menighed, medens de stod og gr©¡d ved Indgangen til ?benbaringsteltet. |
GerElb1871 |
Und siehe, ein Mann von den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Br?dern, vor den Augen Moses und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, als diese an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft weinten. |
GerElb1905 |
Und siehe, ein Mann von den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Br?dern, vor den Augen Moses und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, als diese an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft weinten. |
GerLut1545 |
Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Br?der eine Midianitin und lie©¬ Mose zusehen und die ganze Gemeine der Kinder Israel, die da weineten vor der T?r der H?tte des Stifts. |
GerSch |
Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Br?dern vor den Augen Moses und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, w?hrend sie weinten vor der T?r der Stiftsh?tte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ë¥è¥å ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥é¥í, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥í¥ø ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And, behold, one of the sons of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. |
AKJV |
And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
ASV |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. |
BBE |
Then one of the children of Israel came to his brothers, taking with him a woman of Midian, before the eyes of Moses and all the meeting of the people, while they were weeping at the door of the Tent of meeting. |
DRC |
And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses, and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. |
Darby |
And behold, a man of the children of Israel came and brought a Midianitish woman to his brethren, in the sight of Moses, and in the sight of the whole assembly of the children of Israel, who were weeping before the entrance of the tent of meeting. |
ESV |
And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were (Joel 2:17) weeping in the entrance of the tent of meeting. |
Geneva1599 |
And behold, one of the children of Israel came and brought vnto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the Congregation of the children of Israel, who wept before the doore of the Tabernacle of the Congregation. |
GodsWord |
One of the Israelite men brought a Midianite woman to his brothers. He did this right in front of Moses and the whole community of Israel while they were crying at the entrance to the tent of meeting. |
HNV |
Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight ofall the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting. |
JPS |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. |
Jubilee2000 |
Then, behold, one of the sons of Israel came and brought unto his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the testimony. |
LITV |
And, behold! A man of the sons of Israel came and brought in to his brothers a woman of Midian, before the eyes of Moses and before the eyes of all the congregation of the sons of Israel weeping at the door of the tabernacle of the congregation. |
MKJV |
And behold! One of the sons of Israel came and brought to his brothers a woman of Midian, before the eyes of Moses, and before all the congregation of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
RNKJV |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
RWebster |
And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses , and in the sight of all the congregation of the children of Israel , who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation . |
Rotherham |
And lo! a man of the sons of Israel coming in, who brought near unto his brethren a Midianite woman, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the assembly of the sons of Israel, when they were weeping at the entrance of the tent of meeting. |
UKJV |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
WEB |
Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight ofall the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting. |
Webster |
And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation. |
YLT |
And lo, a man of the sons of Israel hath come, and bringeth in unto his brethren the Midianitess, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the company of the sons of Israel, who are weeping at the opening of the tent of meeting; |
Esperanto |
Kaj jen iu el la Izraelidoj venis kaj alkondukis al siaj fratoj Midjanidinon antaux la okuloj de Moseo kaj antaux la okuloj de la tuta komunumo de Izrael, dum ili ploris cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |