Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 23Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶ôÀÌ ¸»Ç쵂 ³ª¿Í ÇÔ²² ±×µéÀ» ´Þ¸® º¼ °÷À¸·Î °¡ÀÚ °Å±â¼­´Â ±×µéÀ» ´Ù º¸Áö ¸øÇÏ°í ±×µéÀÇ ³¡¸¸ º¸¸®´Ï °Å±â¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇ϶ó Çϰí
 KJV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
 NIV Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶ôÀº ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. "ÀúÀÚµéÀÌ ´Ù º¸ÀÌÁö ¾Ê°í Á¶±Ý¸¸ º¸ÀÌ´Â °÷À¸·Î °©½Ã´Ù. °Å±â¿¡¼­ ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ÁֽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶ôÀº ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÀúÀÚµéÀÌ ´Ù º¸ÀÌÁö ¾Ê°í Á¶±Ý¸¸ º¸ÀÌ´Â °÷À¸·Î °©½Ã´Ù. °Å±â¿¡¼­ ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ÁֽÿÀ.¡·
 Afr1953 Daarop s? Balak vir hom: Kom tog saam met my na 'n ander plek vanwaar jy hom kan sien -- net sy kant sal jy sien, maar heeltemal kan jy hom nie sien nie -- en vervloek hom daarvandaan vir my.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê. ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê. ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Da sagde Balak til ham: "F©ªlg med mig til et andet Sted, hvorfra du kan se Folket, dog kun den yderste Del deraf og ikke det hele, og forband mig det s? fra det Sted!"
 GerElb1871 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein ?u©¬erstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verw?nsche es mir von dort aus.
 GerElb1905 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein ?u©¬erstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verw?nsche es mir von dort aus.
 GerLut1545 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst.
 GerSch Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo aus du es sehen kannst. Nur seinen ?u©¬ersten Teil sollst du sehen und sollst es nicht ganz sehen; von da aus verfluche es mir!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í.
 ACV And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from where thou may see them. Thou shall see but the outmost part of them, and shall not see them all, and curse them for me from there.
 AKJV And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
 ASV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
 BBE And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
 DRC Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
 Darby And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
 ESV Balaam's Second OracleAnd Balak said to him, Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.
 Geneva1599 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.
 GodsWord Then Balak said to him, "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there."
 HNV Balak said to him, ¡°Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them,and shall not see them all: and curse me them from there.¡±
 JPS And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'
 Jubilee2000 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
 LITV And Balak said to him, Now come with me to another place where you will see it; only you will see its edge and shall not see all of it; and curse it for me there.
 MKJV And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me.
 RNKJV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
 RWebster And Balak said to him, Come , I pray thee, with me to another place , from which thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from there curse them for me.
 Rotherham Then said Balak unto him?Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but all of him, shalt thou not see,?and so revile me him from thence.
 UKJV And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence.
 WEB Balak said to him, ¡°Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them,and shall not see them all: and curse me them from there.¡±
 Webster And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.
 YLT And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'
 Esperanto Kaj Balak diris al li:Venu do kun mi al alia loko, de kiu vi ilin vidos; nur ilian parton vi vidos, la tutan vi ilin ne vidos; kaj malbenu ilin al mi de tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥î ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥÷¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø