|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 23Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶÷ÀÌ ¿¹¾ðÀ» ÀüÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ¹ß¶ôÀÌ ³ª¸¦ ¾Æ¶÷¿¡¼, ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ µ¿ÂÊ »ê¿¡¼ µ¥·Á´Ù°¡ À̸£±â¸¦ ¿Í¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ß°öÀ» ÀúÁÖÇ϶ó, ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤À» ²Ù¢À¸¶ó Çϵµ´Ù |
KJV |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
NIV |
Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â Ǫ³äÇϵíÀÌ À¼¾ú´Ù. "¹ß¶ôÀÌ ³ª¸¦ ¾Æ¶÷¿¡¼ µ¥·Á ¿Ô°Ú´Ù. ¸ð¾Ð ÀÓ±ÝÀÌ ³ª¸¦ µ¿ÂÊ »ê°ñ¿¡¼ µ¥·Á ¿Ô°Ú´Ù. ¿Í¼ Á¦ ÆíÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í, ¿Í¼ Á¦ ÆíÀÌ µÇ¾î À̽º¶ó¿¤À» ¿åÇØ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â Ǫ³äÇϵíÀÌ À¼¾ú´Ù. ¡¶¹ß¶ôÀÌ ³ª¸¦ ¾Æ¶÷¿¡¼ µ¥·Á¿Ô°Ú´Ù. ¸ð¾Ð ÀÓ±ÝÀÌ ³ª¸¦ µ¿ÂÊ »ê°ñ¿¡¼ µ¥·Á ¿Ô°Ú´Ù. ¿Í¼ Á¦ÆíÀÌ µÇ¿© ¾ß°öÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í ¿Í¼ Á¦ÆíÀÌ µÇ¿© À̽º¶ó¿¤À» ¿åÇØ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸ |
Afr1953 |
En hy het sy spreuk aangehef en ges?: Uit Aram laat Balak my haal, die koning van Moab -- uit die berge van die Ooste: Kom vervloek Jakob vir my, en kom, verwens Israel. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬é¬ä¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬ß¬ä¬Ö¬Ü¬ã¬ä) ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¡¬â¬Ñ¬Þ, ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! |
Dan |
Og han fremsatte sit Sprog: Fra Aram lod Balak mig hente, Moabs Konge fra ¨ªstens Bjerge: "Kom og forband mig Jakob, kom og kald Vrede ned over Isrrael!" |
GerElb1871 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergef?hrt, der K?nig von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verw?nsche Israel! |
GerElb1905 |
Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergef?hrt, der K?nig von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verw?nsche Israel! |
GerLut1545 |
Da hub er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter K?nig, holen lassen von dem Gebirge gegen dem Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! Komm, schilt Israel! |
GerSch |
Da hob er an seinen Spruch und sprach: Balak, der Moabiter K?nig, hat mich aus Syrien von dem ?stlichen Gebirge holen lassen: Komm, verfluche mir Jakob, komm und verw?nsche Israel! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Á¥ñ¥á¥ì, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å, ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And he took up his parable, and said, From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. |
AKJV |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
ASV |
And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, (1) defy Israel. (1) Heb be wroth against ) |
BBE |
And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. |
DRC |
And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. |
Darby |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel! |
ESV |
And Balaam (ver. 18; ch. 24:3, 15, 20, 21, 23; Job 27:1; 29:1; Ps. 49:4; 78:2; Isa. 14:4; Mic. 2:4; [ch. 21:27]) took up his discourse and said,From ([ch. 22:5]) Aram Balak has brought me,the king of Moab ([Gen. 29:1]) from the eastern mountains:Come, (ch. 22:6) curse Jacob for me,and come, denounce Israel! |
Geneva1599 |
Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel. |
GodsWord |
Then Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. 'Come, curse Jacob for me,' he said. 'Come, condemn Israel.' |
HNV |
He took up his parable, and said, |
JPS |
And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.' |
Jubilee2000 |
And he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse me Jacob and come, denounce Israel. |
LITV |
And he took up his parable and said, He has led me from Aram, Balak king of Moab; from the mountains of the east, saying , Come, curse Jacob for me; and, come, rage at Israel. |
MKJV |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying , Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. |
RNKJV |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
RWebster |
And he took up his parable , and said , Balak the king of Moab hath brought me from Aram , out of the mountains of the east , saying , Come , curse Jacob for me, and come , defy Israel . |
Rotherham |
So he took up his parable and said,?From Aram, doth Balak conduct me, The king of Moab, from the mountains of the East, Come thou! curse me Jacob, Yea, come thou! rage on Israel. |
UKJV |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
WEB |
He took up his parable, and said, |
Webster |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. |
YLT |
And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me--Balak king of Moab; From mountains of the east: Come--curse for me Jacob, And come--be indignant with Israel. |
Esperanto |
Kaj li komencis sian inspiritajxon, kaj diris: El Aram venigis min Balak, Regxo de Moab, el la montoj orientaj: Venu, malbenu al mi Jakobon, Kaj venu, malbondiru kontraux Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ø¥á¥â ¥å¥î ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥á¥ð ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|