Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  민수기 22장 22절
 개역개정 그가 감으로 말미암아 하나님이 진노하시므로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 탔고 그의 두 종은 그와 함께 있더니
 KJV And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
 NIV But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
 공동번역 하느님은 발람이 가는 것을 보시고 몹시 화가 나셨다. 야훼께서 보내신 천사가 그의 길을 가로막고 섰다. 마침 발람은 나귀를 타고 두 종을 거느리고 있었다.
 북한성경 하느님은 발람이 가는 것을 보시고 몹시 화가 나셨다. 여호와께서 보내신 천사가 그의 길을 가로막고 섰다. 마침 발람은 나귀를 타고 두 종을 거느리고 있었다.
 Afr1953 Maar die toorn van God het ontvlam, omdat hy weggetrek het; en die Engel van die HERE het gaan staan in die pad as sy te?party, terwyl hy op sy esel ry en sy twee dienaars by hom was.
 BulVeren Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него.
 Dan Men Guds Vrede blussede op, fordi han fulgte med, og HERRENs Engel stillede sig p? Vejen for at st? ham imod, da han kom ridende p? sit Æsel fulgt af sine to Tjenere.
 GerElb1871 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. (W. als sein Widersacher) Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden J?nglinge waren mit ihm.
 GerElb1905 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. (W. als sein Widersacher) Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden J?nglinge waren mit ihm.
 GerLut1545 Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerst?nde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm.
 GerSch Aber der Zorn Gottes entbrannte dar?ber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm.
 UMGreek Και εξηφθη η οργη του Θεου οτι υπηγε και εσταθη αγγελο? Κυριου εν τη οδω εμπροσθεν αυτου, δια να εναντιωθη ει? αυτον αυτο? δε εκαθητο επι τη? ονου αυτου και δυο δουλοι αυτου ησαν μετ αυτου
 ACV And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
 AKJV And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him.
 ASV And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
 BBE But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
 DRC And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
 Darby And God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.
 ESV Balaam's Donkey and the AngelBut God's anger was kindled because he went, ([Ex. 4:24; 1 Chr. 21:16]) and the angel of the Lord took his stand in the way (ver. 32) as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
 Geneva1599 And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him.
 GodsWord God became angry that he was going. So the Messenger of the LORD stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
 HNV God’s anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now hewas riding on his donkey, and his two servants were with him.
 JPS And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.--
 Jubilee2000 And God's anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him.
 LITV And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him.
 MKJV And God's anger was kindled because he went. And the Angel of the LORD stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him.
 RNKJV And Elohims anger was kindled because he went: and the angel of ???? stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
 RWebster And God's anger was kindled because he went : and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey , and his two servants were with him.
 Rotherham Then kindled the anger of God, because he was going, and the messenger of Yahweh stationed himself in the way, to withstand him,?as he was riding upon his ass, his two young men being with him.
 UKJV And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
 WEB God’s anger was kindled because he went; and the angel of Yahweh placed himself in the way for an adversary against him. Now he wasriding on his donkey, and his two servants were with him.
 Webster And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him.
 YLT and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him,
 Esperanto Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li.
 LXX(o) και ωργισθη θυμω ο θεο? οτι επορευθη αυτο? και ανεστη ο αγγελο? του θεου ενδιαβαλλειν αυτον και αυτο? επιβεβηκει επι τη? ονου αυτου και δυο παιδε? αυτου μετ αυτου


    





  인기검색어
kcm  2506190
교회  1377054
선교  1336616
예수  1262869
설교  1048568
아시아  954206
세계  934181
선교회  900152
사랑  889243
바울  882311


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진