성경장절 |
민수기 22장 22절 |
개역개정 |
그가 감으로 말미암아 하나님이 진노하시므로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 탔고 그의 두 종은 그와 함께 있더니 |
KJV |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
NIV |
But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him. |
공동번역 |
하느님은 발람이 가는 것을 보시고 몹시 화가 나셨다. 야훼께서 보내신 천사가 그의 길을 가로막고 섰다. 마침 발람은 나귀를 타고 두 종을 거느리고 있었다. |
북한성경 |
하느님은 발람이 가는 것을 보시고 몹시 화가 나셨다. 여호와께서 보내신 천사가 그의 길을 가로막고 섰다. 마침 발람은 나귀를 타고 두 종을 거느리고 있었다. |
Afr1953 |
Maar die toorn van God het ontvlam, omdat hy weggetrek het; en die Engel van die HERE het gaan staan in die pad as sy te?party, terwyl hy op sy esel ry en sy twee dienaars by hom was. |
BulVeren |
Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него. |
Dan |
Men Guds Vrede blussede op, fordi han fulgte med, og HERRENs Engel stillede sig p? Vejen for at st? ham imod, da han kom ridende p? sit Æsel fulgt af sine to Tjenere. |
GerElb1871 |
Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. (W. als sein Widersacher) Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden J?nglinge waren mit ihm. |
GerElb1905 |
Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. (W. als sein Widersacher) Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden J?nglinge waren mit ihm. |
GerLut1545 |
Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerst?nde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm. |
GerSch |
Aber der Zorn Gottes entbrannte dar?ber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm. |
UMGreek |
Και εξηφθη η οργη του Θεου οτι υπηγε και εσταθη αγγελο? Κυριου εν τη οδω εμπροσθεν αυτου, δια να εναντιωθη ει? αυτον αυτο? δε εκαθητο επι τη? ονου αυτου και δυο δουλοι αυτου ησαν μετ αυτου |
ACV |
And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. |
AKJV |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him. |
ASV |
And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
BBE |
But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him. |
DRC |
And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. |
Darby |
And God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him. |
ESV |
Balaam's Donkey and the AngelBut God's anger was kindled because he went, ([Ex. 4:24; 1 Chr. 21:16]) and the angel of the Lord took his stand in the way (ver. 32) as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him. |
Geneva1599 |
And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him. |
GodsWord |
God became angry that he was going. So the Messenger of the LORD stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants. |
HNV |
God’s anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now hewas riding on his donkey, and his two servants were with him. |
JPS |
And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.-- |
Jubilee2000 |
And God's anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him. |
LITV |
And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him. |
MKJV |
And God's anger was kindled because he went. And the Angel of the LORD stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him. |
RNKJV |
And Elohims anger was kindled because he went: and the angel of ???? stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
RWebster |
And God's anger was kindled because he went : and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey , and his two servants were with him. |
Rotherham |
Then kindled the anger of God, because he was going, and the messenger of Yahweh stationed himself in the way, to withstand him,?as he was riding upon his ass, his two young men being with him. |
UKJV |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
WEB |
God’s anger was kindled because he went; and the angel of Yahweh placed himself in the way for an adversary against him. Now he wasriding on his donkey, and his two servants were with him. |
Webster |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him. |
YLT |
and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him, |
Esperanto |
Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li. |
LXX(o) |
και ωργισθη θυμω ο θεο? οτι επορευθη αυτο? και ανεστη ο αγγελο? του θεου ενδιαβαλλειν αυτον και αυτο? επιβεβηκει επι τη? ονου αυτου και δυο παιδε? αυτου μετ αυτου |