|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£·¯ ¿Ô°Åµç ÀϾ ÇÔ²² °¡¶ó ±×·¯³ª ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¸»¸¸ ÁØÇàÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
NIV |
That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¿À½Ã¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£·¯ ¿Ô´Ù¸é ±×µé°ú ÇÔ²² °¡°Å¶ó. ±×·¯³ª ³Ê´Â ³»°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î¸¸ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ¹ã ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¿À½Ã¿© ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£·¯ ¿Ô´Ù¸é ±×µé°ú ÇÔ²² °¡°Å¶ó. ±×·¯³ª ³Ê´Â ³»°¡ ½Ã۴´ë·Î¸¸ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En God het in die nag na B¢®leam gekom en aan hom ges?: As die manne gekom het om jou te roep, staan dan op, gaan met hulle saam; maar net wat Ek jou s?, dit moet jy doen. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬à¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç; ¬ß¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê. |
Dan |
Da kom Gud om Natten til Bileam og sagde til ham: "Er disse M©¡nd kommet til dig for at hente dig, s? f©ªlg med dem; men du m? ikke g©ªre andet, end hvad jeg siger dig!" |
GerElb1871 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die M?nner gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. |
GerElb1905 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die M?nner gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. |
GerLut1545 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die M?nner kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. |
GerSch |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die M?nner gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und ziehe mit ihnen, doch darfst du nur das tun, was ich dir sagen werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ø, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é. |
ACV |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do. |
AKJV |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do. |
ASV |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. |
BBE |
And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you. |
DRC |
God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. |
Darby |
Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, and go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do. |
ESV |
([See ver. 9 above]) And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise, go with them; (ver. 35; ch. 23:12, 26; 24:13) but only do what I tell you. |
Geneva1599 |
And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe. |
GodsWord |
That night God came to Balaam and said, "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." |
HNV |
God came to Balaam at night, and said to him, ¡°If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which Ispeak to you, that you shall do.¡± |
JPS |
And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.' |
Jubilee2000 |
And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
LITV |
And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do. |
MKJV |
And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do. |
RNKJV |
And Elohim came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
RWebster |
And God came to Balaam at night , and said to him, If the men come to call thee, rise , and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform . |
Rotherham |
And God came in unto Balaam, by night, and said unto him?If, to call thee, the men have come in, arise go with them,?But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do. |
UKJV |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. |
WEB |
God came to Balaam at night, and said to him, ¡°If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which Ispeak to you, that you shall do.¡± |
Webster |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise [and] go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform. |
YLT |
And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee--it thou dost do.' |
Esperanto |
Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|