¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾Ð Àå·Îµé°ú ¹Ìµð¾È Àå·ÎµéÀÌ ¼Õ¿¡ º¹Ã¤¸¦ °¡Áö°í ¶°³ª ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£·¯ ¹ß¶ôÀÇ ¸»À» ±×¿¡°Ô ÀüÇϸŠ|
KJV |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. |
NIV |
The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾Ð Àå·Îµé°ú ¹Ìµð¾È Àå·ÎµéÀº º¹Ã¤¸¦ °¡Áö°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×µéÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô °¡¼ ¹ß¶ôÀÇ ¸»À» ÀüÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾Ð Àå·Îµé°ú ¹Ìµð¾È Àå·ÎµéÀº º¹Ã¤¸¦ °¡Áö°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×µéÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô °¡¼ ¹ß¶ôÀÇ ¸»À» ÀüÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Toe het die oudstes van Moab en die oudstes van M¢®dian gegaan met waars?ersloon by hulle en by B¢®leam gekom en hom die woorde van Balak meegedeel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü. |
Dan |
Da gav Moabs og Midjans ¨¡ldste sig p? Vej, forsynede med Sp?mandsl©ªn, og da de kom til Bileam, overbragte de ham Balaks Ord. |
GerElb1871 |
Und die ?ltesten von Moab und die ?ltesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. |
GerElb1905 |
Und die ?ltesten von Moab und die ?ltesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. |
GerLut1545 |
Und die ?ltesten der Moabiter gingen hin mit den ?ltesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren H?nden; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks. |
GerSch |
Und die ?ltesten der Moabiter gingen hin mit den ?ltesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren H?nden und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥ì, ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥á¥ê. |
ACV |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. |
AKJV |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. |
ASV |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. |
BBE |
So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say. |
DRC |
And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: |
Darby |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. |
ESV |
So the elders of Moab and ([See ver. 4 above]) the elders of Midian departed with ([1 Sam. 9:7, 8; Mic. 3:11]) the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak's message. |
Geneva1599 |
And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak. |
GodsWord |
The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said. |
HNV |
The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, andspoke to him the words of Balak. |
JPS |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. |
Jubilee2000 |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak. |
LITV |
And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. |
MKJV |
And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. |
RNKJV |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. |
RWebster |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand ; and they came to Balaam , and spoke to him the words of Balak . |
Rotherham |
And the elders of Moab and the elders of Midian went their way, with the rewards of divination in their hand,?so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. |
UKJV |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. |
WEB |
The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, andspoke to him the words of Balak. |
Webster |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. |
YLT |
And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak, |
Esperanto |
Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥â¥á¥ë¥á¥ê |