¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 20Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ °¡µ¥½º¿¡¼ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô »ç½ÅÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸»¿¡ ¿ì¸®°¡ ´çÇÑ ¸ðµç °í³À» ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í |
KJV |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
NIV |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°÷ Ä«µ¥½º¿¡¼ ¸ð¼¼´Â ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "´ç½ÅÀÇ ¾Æ¿ì À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿À ´ç½Å²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸®´Â ¿Â°® °íÃʸ¦ ´Ù °Þ¾î ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°÷ °¡µ¥½º¿¡¼ ¸ð¼¼´Â ¿¡µ¼¿Õ¿¡°Ô »ç½ÅÀ» º¸³»¿© ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½ÅÀÇ ¾Æ¿ì À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿ä. ´ç½Å²²¼´Â ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸®´Â ¿Â°® °íÃʸ¦ ´Ù °Þ¾î ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Moses uit Kades boodskappers na die koning van Edom gestuur: So s? jou broer Israel: Jy weet self al die moeilikheid wat ons oorgekom het. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬¬¬Ñ¬Õ¬Ú¬ã ¬Õ¬à ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý: ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Fra Kadesj sendte Moses Sendebud til kongen af Edom med det Bud: "Din Broder Israel lader sige: Du kender jo alle de Besv©¡rligheder, som er vederfaret os, |
GerElb1871 |
Und Mose sandte Boten aus Kades an den K?nig von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: |
GerElb1905 |
Und Mose sandte Boten aus Kades an den K?nig von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: |
GerLut1545 |
Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem K?nige der Edomiter: Also l?©¬t dir dein Bruder Israel sagen: Du wei©¬t alle die M?he, die uns betreten hat; |
GerSch |
Darnach sandte Mose Botschaft aus Kadesch zu dem K?nig der Edomiter: Also l?©¬t dir dein Bruder Israel sagen: Du wei©¬t alle M?he, die uns begegnet ist; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥Ê¥á¥ä¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ä¥ø¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ç¥ó¥é? ¥ì¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í |
ACV |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel, Thou know all the travail that has befallen us, |
AKJV |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: |
ASV |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
BBE |
Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through; |
DRC |
In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: |
Darby |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us, |
ESV |
Edom Refuses Passage (Judg. 11:16, 17) Moses sent messengers from Kadesh to (See Gen. 36:31-39) the king of Edom: Thus says (Deut. 2:4, 8; 23:7; Obad. 10, 12) your brother Israel: You know all the hardship that we have met: |
Geneva1599 |
Then Moses sent messengers from Kadesh vnto the king of Edom, saying, Thus sayth thy brother Israel, Thou knowest all the trauaile that we haue had, |
GodsWord |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said, "This is what your brother Israel says: You know all the hardships we've had. |
HNV |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: |
JPS |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath befallen us; |
Jubilee2000 |
And Moses sent ambassadors from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that has befallen us: |
LITV |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: So says your brother Israel, You surely have known all the travail which has found us; |
MKJV |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, so says your brother Israel, You know all the trouble that has happened to us, |
RNKJV |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
RWebster |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom , Thus saith thy brother Israel , Thou knowest all the travail that hath befallen us: {befallen...: Heb. found us} |
Rotherham |
And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom,?Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us; |
UKJV |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: |
WEB |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: |
Webster |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
YLT |
And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou--thou hast known all the travail which hath found us; |
Esperanto |
Kaj Moseo sendis senditojn el Kadesx al la regxo de Edom, por diri:Tiel diras via frato Izrael:Vi scias cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis nin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ê¥á¥ä¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ä¥ø¥ì ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥á? |