Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ³ª»Û °÷À¸·Î ÀεµÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ °÷¿¡´Â ÆÄÁ¾ÇÒ °÷ÀÌ ¾ø°í ¹«È­°úµµ ¾ø°í Æ÷µµµµ ¾ø°í ¼®·ùµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾øµµ´Ù
 KJV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
 NIV Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿Í ÀÌ ¸øµÈ °íÀåÀ¸·Î À̲ø¾ú´À³Ä ? ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °î½Äµµ ¹«È­°úµµ Æ÷µµµµ ¼®·ùµµ ÀÚ¶óÁö ¾Ê°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾ø´Â ÀÌ °÷À¸·Î ²ø¾î ³»¾ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿Í ÀÌ ¸øµÈ °íÀåÀ¸·Î À̲ø¾ú´À³Ä. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °î½Äµµ ¹«È­°úµµ Æ÷µµµµ ¼®·ùµµ ÀÚ¶óÁö ¾Ê°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾ø´Â À̰÷À¸·Î ²ø¾î ³»¾ú´À³Ä.¡·
 Afr1953 En waarom het julle ons uit Egipte laat optrek om ons in hierdie slegte plek te bring? Dit is geen plek van graan of van vye of van wingerdstokke of van granate nie; ook is daar geen water om te drink nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬à¬ê¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à? ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ö¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ß¬Ö!
 Dan Og hvorfor f©ªrte I os ud af ¨¡gypten, n?r I vilde have os hen til dette skr©¡kkelige Sted, hvor der hverken er Korn eller Figener, Vintr©¡er eller Granat©¡bler, ej heller Vand at drikke?"
 GerElb1871 Und warum habt ihr uns aus ?gypten heraufgef?hrt, um uns an diesen b?sen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenb?ume und der Weinst?cke und der Granatb?ume, und kein Wasser ist da zu trinken.
 GerElb1905 Und warum habt ihr uns aus ?gypten heraufgef?hrt, um uns an diesen b?sen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenb?ume und der Weinst?cke und der Granatb?ume, und kein Wasser ist da zu trinken.
 GerLut1545 Und warum habt ihr uns aus ?gypten gef?hrt an diesen b?sen Ort, da man nicht s?en kann, da weder Feigen noch Weinst?cke noch Granat?pfel sind, und ist dazu kein Wasser zu trinken?
 GerSch Warum habt ihr uns doch aus ?gypten an diesen b?sen Ort gef?hrt, da man nicht s?en kann, da weder Feigenb?ume noch Weinst?cke noch Granat?pfel sind, auch kein Wasser zu trinken?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í; ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á? ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ø¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ñ¥ï¥ä¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í.
 ACV And why have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
 AKJV And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
 ASV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
 BBE Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.
 DRC Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
 Darby And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
 ESV And ([Ex. 17:3]) why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink.
 Geneva1599 Wherefore nowe haue yee made vs to come vp from Egypt, to bring vs into this miserable place, which is no place of seede, nor figges, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drinke.
 GodsWord Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates won't grow here. And there's no water to drink!"
 HNV Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, orof pomegranates; neither is there any water to drink.¡±
 JPS And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'
 Jubilee2000 And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in unto this evil place? It [is] not a place to [plant] seed or of figs or of vines or of pomegranates; there [is] not even any water to drink.
 LITV And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink?
 MKJV And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us into this evil place? It is no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.
 RNKJV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
 RWebster And why have ye made us come up from Egypt , to bring us to this evil place ? it is no place of seed , or of figs , or of vines , or of pomegranates ; neither is there any water to drink .
 Rotherham And wherefore did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place??not a place of seeds, and figs, and vines and pomegranates, even water, is there none to drink.
 UKJV And wherefore have all of you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
 WEB Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or ofvines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.¡±
 Webster And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it [is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither [is] there any water to drink.
 YLT and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.
 Esperanto Kaj por kio vi elirigis nin el Egiptujo, por venigi nin al cxi tiu malbona loko, kie oni ne povas semi, kie ne ekzistas figarboj nek vinberoj nek granatoj, kaj kie ne ekzistas akvo por trinki?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ñ¥ï¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥é¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø