¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 20Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ È¸ÁßÀ» ÀÌ ±¤¾ß·Î ÀεµÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Áü½ÂÀÌ ´Ù ¿©±â¼ Á×°Ô ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
NIV |
Why did you bring the LORD'S community into this desert, that we and our livestock should die here? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ È¸ÁßÀ» ÀÌ ±¤¾ß·Î ²ø¾î ³»¾î ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® °¡ÃàÀÌ ÇÔ²² Á×°Ô ÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ È¸ÁßÀ» ÀÌ ±¤¾ß·Î ²ø¾î³»¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÁýÁü½ÂÀ¸·Î Á×°Ô ÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
En waarom het julle die vergadering van die HERE in hierdie woestyn gebring, dat ons en ons vee daar sou sterwe? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ú? |
Dan |
Hvorfor f©ªrte I HERRENs Forsamling ind i denne ¨ªrken, n?r vi skal d©ª her, b?de vi og vort Kv©¡g? |
GerElb1871 |
Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese W?ste gebracht, da©¬ wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? |
GerElb1905 |
Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese W?ste gebracht, da©¬ wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? |
GerLut1545 |
Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese W?ste gebracht, da©¬ wir hie sterben mit unserm Vieh? |
GerSch |
Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese W?ste gebracht, da©¬ wir hier sterben, wir und unser Vieh? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í; |
ACV |
And why have ye brought the assembly of LORD into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
AKJV |
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
ASV |
And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
BBE |
Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there? |
DRC |
Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? |
Darby |
And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
ESV |
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle? |
Geneva1599 |
Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there? |
GodsWord |
Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us and our animals die here? |
HNV |
Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our animals? |
JPS |
And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle? |
Jubilee2000 |
And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here? |
LITV |
And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals? |
MKJV |
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, so that we and our cattle should die there? |
RNKJV |
And why have ye brought up the congregation of ???? into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
RWebster |
And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness , that we and our cattle should die there? |
Rotherham |
Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,?to die there, we, and our cattle? |
UKJV |
And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
WEB |
Why have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our animals? |
Webster |
And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
YLT |
and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts? |
Esperanto |
Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en cxi tiun dezerton, por ke ni mortu cxi tie kune kun niaj brutoj? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í |