성경장절 |
민수기 19장 7절 |
개역개정 |
제사장은 자기의 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진영에 들어갈 것이라 그는 저녁까지 부정하리라 |
KJV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
NIV |
After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening. |
공동번역 |
그 다음 옷을 빨고 목욕을 한 후에야만 진 안으로 들어갈 수 있다. 저녁 때가 되어야 그 사제는 부정을 벗는다. |
북한성경 |
그 다음 옷을 빨고 목욕을 한 후에야만 진안으로 들어갈 수 있다. 저녁때가 되어야 그 제사장은 부정을 벗는다. |
Afr1953 |
Dan moet die priester sy klere was en sy liggaam in die water bad, en daarna mag hy in die laer kom; en die priester sal tot die aand toe onrein wees. |
BulVeren |
И свещеникът да изпере дрехите си, да изкъпе тялото си във вода и след това да влезе в стана; и свещеникът ще бъде нечист до вечерта. |
Dan |
S? skal Præsten tvætte sine Klæder og bade sit Legeme i Vand og derefter vende tilbage til Lejren. Men Præsten skal være uren til Aften. |
GerElb1871 |
Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. |
GerElb1905 |
Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. |
GerLut1545 |
und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und danach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. |
GerSch |
Und der Priester soll seine Kleider waschen und seinen Leib im Wasser baden und darnach ins Lager gehen; und der Priester soll unrein sein bis an den Abend. |
UMGreek |
Τοτε θελει πλυνει τα ιματια αυτου ο ιερευ? και θελει λουσει το σωμα αυτου εν υδατι και μετα ταυτα θελει εισελθει ει? το στρατοπεδον και θελει εισθαι ακαθαρτο? ο ιερευ? εω? εσπερα?. |
ACV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. |
AKJV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
ASV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
BBE |
And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening. |
DRC |
And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. |
Darby |
And the priest shall wash his garments, and he shall bathe his flesh in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until the even; |
ESV |
Then the priest (See Lev. 11:25) shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening. |
Geneva1599 |
Then shall the Priest wash his clothes, and he shall wash his flesh in water, and then come into the hoste, and the Priest shalbe vncleane vnto the euen. |
GodsWord |
The priest must then wash his clothes and his body. After that, he may go into the camp. But he will be unclean until evening. |
HNV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and thepriest shall be unclean until the even. |
JPS |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
Jubilee2000 |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. |
LITV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. |
MKJV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. |
RNKJV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
RWebster |
Then the priest shall wash his clothes , and he shall bathe his flesh in water , and afterward he shall come into the camp , and the priest shall be unclean until the evening . |
Rotherham |
And the priest shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterwards come into the camp,?but the priest shall be unclean until the evening, |
UKJV |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
WEB |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and thepriest shall be unclean until the even. |
Webster |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. |
YLT |
and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening; |
Esperanto |
Kaj la pastro lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li venu en la tendaron, kaj la pastro restos malpura gxis la vespero. |
LXX(o) |
και πλυνει τα ιματια αυτου ο ιερευ? και λουσεται το σωμα αυτου υδατι και μετα ταυτα εισελευσεται ει? την παρεμβολην και ακαθαρτο? εσται ο ιερευ? εω? εσπερα? |